EL PRIMER BLOG DE MUSICA EN LA ESCUELA

EL PRIMER BLOG, con más de 800 canciones:

lunes, 9 de junio de 2014

FOLKLORE DEL MUNDO I


De la revistahumanum.org

35 canciones de culturas del mundo, excepto del folklore de América Latina que tiene entradas aparte. Canciones del Mediterráneo, Africa, Europa del centro y del Norte, y el Pacífico. Revisados todos los vínculos en noviembre del 2015.
Una selección siempre insuficiente, por las limitaciones personales, pero también por la inmensa riqueza de tanta cultura repartida por toda la tierra. Pueden ir directamente a la lista, haciendo clic en la frase a continuación Lista de CANCIONES PROPIAS DE ESTA ENTRADA. También puede acceder a otra lista, al final de esta entrada, de todas las melodías folklóricas aparecidas en todas las entradas del blog, haciendo clic en: Melodías del Folklore del mundo en las entradas de los 2 blogs.

Cada quien puede utilizar todos los materiales de la entrada. Pero no se imaginan la alegría que producen recibir las señales de vida y sugerencias de alguien que los utilice.

Para mí, todas son canciones en general que, por su melodía, letra, armonía, ritmo, movimientos, tienen las 3 B:
Buenas, de calidad, que duran en el tiempo, permanecen, que son significativas.
Bonitas, hermosas en musicalidad, significado, ritmo,
Baratas, que cuestan poco de aprender, tocar, moverse, o bailar. Que intentan ser adecuadas para escolares, al menos para los más mayores.

Como siempre, además solicitar la colaboración, propuestas y protestas de los interesados en el tema. En esta entrada las sugerencias y aportes han llegado de tan diversos lados, que, si uno no anota, al cabo del tiempo se olvidó. 

Sobre los sonidos: Los que indicamos suelen ser transportados de los originales, a una tesitura en que poderlos cantar y tocar con más facilidad. En ese caso, sería conveniente aprender primero a cantar la canción, para luego, sin el apoyo del video, tratar de sacar los sonidos, a partir de los primeros indicados. También hay que decir que, cuando los sonidos están subrayados, son de una octava inferior. Y cuando llevan un acento, son de una octava superior.

El título de cada canción, en la lista a continuación, contiene: el código de referencia, el título, autor o intérprete, nacionalidad, año de edición, si es fácil-algo fácil o difícil de tocar, la edad recomendada (Pequeños, Medianos, Grandes, Todos), el género musical y el tema. Entre los temas, en esta entrada, hay canciones sobre amores, ciudades, gentes, Historia, historias, moverse, música, naturaleza, niñez, paises, solidaridad...




Para ir a los datos, primeros sonidos, videos, audios, informaciones, sugerencias, letras, de cada canción, basta con hacer clic en la referencia abreviada -en color- de la canción que nos interese, y nos llevará al instante.

AFRICA

  • Por qué canciones africanas
  • Valores de Africa
  • Fdm101. KWAHERI. Anónimo. Kenia. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Amistad.
  • Fdm102. KWANGENA THINA BO. Drakensberg Boys. Sudáfrica. Tradic. aft. M/G. FolAfr. Espir.
  • Fdm103. MANGWANE MPULELE. Anónimo. Sudáfrica. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Gentes.
  • Fdm104. NADA ME ASOMBRA YA. Tekin J Fakoly. Costa de Marfil. 2007. Aft. G. folAfr. HistAfr.
  • Fdm105. OLELE. Anónimo. Zaire. Tradicional. aft. T. FolAfr. Trabajos.
  • Fdm106. RITMO CON PELOTAS. Drakensbeg B. Sudáfrica. 2010. Adt. Gr. Ritmo. Jugar.
  • Fdm107. SYMETRIX ORCHESTRA. Toumani Diabaté. Mali. 2007. EVA. Gr. folAfr. Instrum.
  • Fdm108. TABSIKT. Abdallah Oumbadougou. Niger. 2006. Aft. Gr. folAfr. Solidar.
  • Fdm109. TUE TUE. Ghana. Anónimo. aft. M/G. FolAfr. Gentes.
  • Fdm110. UMACAPIRUA. Lucho Milocco. Arg. 2013. Aft. T. FolAfr. Jugar.

EL MEDITERRÁNEO

  • Folklore en España y Europa occidental
  • ARAGON NO ES SOLO JOTAS.
  • Fdm111. ALGO SE MUERE EN EL ALMA. Sevillanas del Adiós. Amigos de Ginés. España. 1975. adt. G. FolEu. sentim.
  • Fdm112. EL MUERTO VIVO. GGonzález Arenas. Colombia. 1965. Adt. T. FolLA. Humor.
  • Fdm113. ENXANETA. Borja Penalba. Cataluña. 2011. Fdt. G. folkEu. Gentes.
  • Fdm114. GEL BIZE. Anónimo. Turquía. Fdt. M/G. folMed. Bailar.
  • Fdm115. HAVA NAGUILA. Discutido. Israel. H1910. Mdt. G. folMed. Bailar.
  • Fdm116. KEÇI VURDUM. Anónimo. Turquia. Tradicional. Fdt. T. folMed. Animales.
  • Fdm117. LA CHICA SEGOVIANA. Anónimo. Castilla. Tradic. Adt. G. FolEu. Bailar.
  • Fdm118. LOWEIN RATHINE. Marwan Zoueini. Libano. 90s. adt. G. FolMed. Emigrac
  • Fdm119. VANESSA EN SU BODA. Vanessa. España. 2008. EVA. G. FolMed. Amores.
  • Fdm120. ZAHRAT AL MADAEN. Fairouz. Líbano. ¿. Eva. G. FolMed. Ciudades.

EUROPA, CENTRO Y NORTE

  • Fdm121. CANCION DEL ADIOS. Escocia. Tradic. 1701. Aft. G. FolEu. Sentim.
  • Fdm122. CASATCHOCK. Anónimo. Ucrania. 1969. Adt. G. FolEu. Gentes.
  • Fdm123. EDELWEISS. Herms Niel. Alemania. 1930s. Aft. G. FolEu. Natura.
  • Fdm124. FIESTA PARA TODOS. Rusia. Eurovision 2012. aft. M/G. folEu. Amores.
  • Fdm125. GREENSLEEVES. Desconocido. GBretaña. Tradic. Adf. M/G. FolEu. Amores.
  • Fdm126. IEVAN POLKKA. Loituma. Finlandia. 1995. Adt. G. FolEu. Sentim.
  • Fdm127. MARINERO BORRACHO. Celtas Cortos. 2010. Fdt. M/G. FolEu. Trabajo.
  • Fdm128. OJOS NEGROS. Gebrenka y Hermann. Europa. 1884. Adt. G. FolEu. Amores.
  • Fdm129. La feria de SCARBOROUGH. Anónimo. G Bretaña. Tradic. Aft. G. FolEu. Sentim.

OCÉANO PACÍFICO

  • El folklore y los himnos oficiales
    Fdm130. AKAI HANA. Anónimo. Japón. Tradic. aft. M/G. FolAs.
    Fdm131. KAPULU KANE. Anónimo. Hawai. Tradic. Fdt. T. FolOc. Moverse.
    Fdm132. NGA IWI E. Anónimo. Nueva Zelanda. Fdt. T. FolOc. Moverse.
    Fdm133. SAU SAU. Anónimo. Isla de Pascua. Tradic. Adt. G. FolOc. Bailar.
    Fdm134. VAMOS MATILDA. Banjo Barton. Australia. 1895. Aft. T. FolOc. Historias.
    Fdm135. WEN HOU GE. Anonimo. China. Traditional. Fdt. T. FolAs. Bailar.



Datos de cada canción

AFRICA



Por qué canciones africanas
Un panorama amplísimo de la música en Africa: características, instrumentos, zonas. Bien interesante, en: juntadeandalucia.es/averroes/ iesmateoaleman/musica/la_musica_en_africa1.htm.

En Winkal
El mundo blanco se lanzó a la conquista de África porque veía y ambicionaba sus recursos materiales: oro, diamantes, cobre, madera, etc. Como antes había creído y ambicionado una mano de obra barata para trabajar en las inmensas plantaciones americanas de algodón. Pero los blancos despreciaron al hombre negro, hasta el punto de que algunos intelectuales de la Ilustración llegaron a justificar la esclavitud porque el negro no tenía alma, porque no era persona. http://www.conectandoafrica.org/conoce-africa/conoce-africa/106/para-aproximarse-a-las-culturas-africanas.

En diversas entradas de nuestro blog encontrarán muchas canciones africanas y con rasgos africanos. Se trata sí de gustos personales. Pero sobre todo, porque experimentamos que su ritmo y los movimientos que reclama encuentran un eco especial en muchachas y muchachos de hoy. Ya pasó la hora de tanta teoría y tanta música que los aburre y los lleva a odiarla. Porque buena música, la hay de todos los tiempos y géneros. También hoy, y también en la época de Mozart.
Pero, ya en otra entrada, tuvimos la alegría de proponerles descubrir el proyecto de “Africa en el Aula”. Para muchos ha sido un deslumbramiento. Lo encontrarán en la 1ª canción de la entrada: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/10/algo-faciles-de-tocar-ii.html.
En este mismo blog hay otras entradas sobre canciones de Africa y también latinoamericanas que tienen indudables raíces africanas: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/06/bailar-y-cantar-con-africa.html. Y http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/08/bailar-y-cantar-con-africa-ii.html.


Valores de Africa

Para muchos, Africa es sinónimo de hambrunas, analfabetismo, mujeres sin derechos. Y olvidamos muchas características interesantes de su cultura.
1.Importancia de la comunidad. Familia extendida. Primacía frente al individuo.
La familia en África sigue unos parámetros culturales distintos a los occidentales. Mientras aquí existe la familia nuclear compuesta por pocas personas, en África la familia de uno puede contar con cientos de personas. Esto es una garantía en situaciones de crisis, como cuando un niño se queda huérfano, pero puede ser también una grave limitación frente a la autonomía del individuo.
2. La autoridad y los ancianos.
Tradicionalmente, la autoridad es ejercida por los ancianos. En sí, esto es un valor ya que la toma de decisiones está en manos de las personas que tienen más experiencia, aunque esto tiene también sus limitaciones, como por ejemplo el hecho de que las mujeres a menudo están excluidas de estos procesos. Muchas sociedades han entrado en crisis porque los ancianos ya no tienen ya autoridad de la que gozaban antaño.  También hay distintos modelos: en algunos pueblos hay una autoridad más centralizada, mientras que en otros se da más valor al consenso. Esto explica que haya que escuchar a todos, lo cual significa que la toma de decisiones puede llevar mucho más tiempo que en Europa.
3.Mundo espiritual. Importancia de lo religioso. El origen del mal.
Las culturas africanas suelen estar impregnadas de religiosidad. El mundo espiritual tiene una gran importancia y afecta todo, al contrario de lo que sucede en la cultura occidental. Cualquier reunión o actividad se comienza con una oración y los actos religiosos duran mucho más tiempo que lo que sería normal en Europa. Este mundo espiritual aflora con fuerza en momentos de crisis, sobre todo de enfermedad, y esto hace que se busquen causas que van más allá de lo inmediato.
4.Valor de la hospitalidad.
Este es uno de los valores estrella de las culturas africanas. Al huésped se le ve como una bendición y se le da lo mejor. La gente tiene menos miedo de compartir que en nuestros patrones culturales europeos.  Sin embargo, en las grandes ciudades, donde la gente tiene menos posibilidades, las cosas están cambiando.
5.Importancia de las relaciones personales.
En Europa priman la eficiencia y el hacer muchas cosas y con rapidez. En África es más importante el cómo nos relacionemos con los demás. Una buena relación de confianza es esencial antes de ponernos a hacer nada.
6.Ocultar los sentimientos.
En general, en África se habla de forma menos directa que en Europa. En parte esto se debe a que en muchas culturas se considera poco correcto mostrar abiertamente los sentimientos, un patrón cultural que puede llegar a desconcertarnos.



Profes de música Bailando Kwaheri en Ciudad Rodrigo.

Fdm101. KWAHERI. Anónimo. Kenia. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Amistad.


Primeros sonidos: re sol re re fa re, fa re fa sol sol…
Videos: Danzas en Ciudad Rodrigo, sencilla coreografía: youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=c8PKFbRuNVU#at=126. Audio y otro video: danzasdelmundo.wordpress.com/?s=kwaheri/. Sólo audio: youtube.com/watch?v=iy56SyT_cOECantado por Libana, en el disco "Fire Within": youtube.com/watch?v=ksJ3slDLCTU.

Letra tradicional –fácil de cantar-. Idioma: Swahili.
Grabación por Libana utilizada en danzas circulares.
Kwaheri, Kwaheri, Mpenzi Kwaheri x 2
Tutaonana tena, tutiyariwa x 2

Version cantable en Español:
Bien pronto, bien pronto, querido amigo (bis) 
Pronto nos veremos, si Dios lo quiere.
Fuente de la traduccion: Mandy de Winter, "World of Music" Volumen 2.




Fdm102. KWANGENA THINA BO. Drakensberg Boys. Sudáfrica. Tradic. aft. M/G. FolAfr. Espir.

De youtube

Primeros sonidos: re sol sol sol sol sol, sol la fa# mi re... Acompañar con SOL y RE.
Video increíble de Drakensberg Boys: http://www.youtube.com/ watch?v=Amqx6jYHP -w&feature=related. Por el coro de la Universidad de Pretoria: youtube.com/watch?v=_-bB0kz2W2M. Otras versiones de coreografía más sencilla: youtube.com/watch?v=6wDE9tgou. Y youtube.com/watch?v=kJVT4GHAMb0&feature=player_embedded#!.

En otras entradas encontrará otras canciones tradicionales de Sudáfrica, como: Sholoza y allí datos sobre el tren minero, http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/12/canciones-algo-faciles-de-tocar.html#AfT131. Amavolovolo, con versiones y datos sobre el coro de Drakensberg y las botas de goma de los mineros: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/05/vva-prueba.html#vva119. Wimoweh, el rey León, http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/06/bailar-y-cantar-con-africa.html#BcA113. Nkosi Shikelele, himno nacional de Sudafrica en 3 lenguas: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/06/bailar-y-cantar-con-africa.html#BcA118. Y en esta ultima entrada las canciones 104 y 105 referentes a Mandela y su lucha contra el apartheid.

Kwangena thina bo, es una preciosa canción en la lengua sudafricana xhosa, para acompañar con movimientos, siguiendo alguno de los videos anteriores. Siento no haber encontrado más informaciones. Tan sólo, procedente de la coral universitaria de la ciudad de El Cabo, la letra (fácil de cantar) y su traducción, que he adaptado para, además de descubrir el contenido original, poderla cantar también en español, lo mas fiel posible.

Letra original
Kwangena thina bo - Kwashay ‘UMOYA.
Oh lilizela - Kwashay ‘UMOYA (bis).

Traducción cantable en español:
Estamos bien aquí, alenta_ados. Con el ánimo, alenta_ados.




Fdm103. MANGWANE MPULELE. Anónimo. Sudáfrica. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Gentes.

Foto de elmundo.es

Primeros sonidos: sol la si do’ si la re re… Le haele: re si si si…
Partitura -1 y 4 voces y piano-, audio, video con percusión de manos y coral con improvisaciones http://aggoiti.wix. com/mpulele.
Sólo audio, cantado por Laura Branigann y coro: youtube. com/watch?v=xk8s27_U8n0. Cantada y movida por coro juvenil y percusión: youtube.com/watch?v=m905juxf3OU.

Mangwane Mpulele es una canción tradicional sudafricana en lengua sotho. Propia de las bodas, se canta mucho en fiestas y reuniones. Ha sido interpretada por grandes artistas sudafricanos y extranjeros. (Más datos en wikipedia). Hay diferentes versiones.

En los pueblos africanos existen rituales para todos los momentos importantes de la existencia: el nacimiento, el paso a la edad adulta, el matrimonio, la muerte, la reparación de una ofensa,  la vuelta a casa, la reconciliación entre dos clanes enemistados… Los funerales, sobre todo de personas que han muerto en la ancianidad, suelen durar varios días y ser bastante complicados. Muchos africanos que viven en las grandes ciudades siguen teniendo su aldea natal como el lugar de referencia y acuden a participar en estos ritos cuando se celebran. (http://www.conectandoafrica.org/conoce-africa/conoce-africa/106/para-aproximarse-a-las-culturas-africanas).

Letra original –fácil de cantar- de la partitura y la versión coral:
Mangwane mpulele, kinelwa kitula.
Le haele mule, le haele mula kinelwa kitula.
"Mangwane" en la cultura sotho es la tía, pero no cualquier tía, sino la hermana menor de la madre.


Traducción fiel cantable en español:
Querida tía, abre la puerta, la lluvia me moja.
Está cayendo, está cayendo, la lluvia me moja.

La versión que canta Laura Branigan:
Mangwane mpulule, ke ke nelwa pula (2 veces)
Ha dile pedi; Ha dile tharo (si sólo tengo dos, si sólo tengo tres)
Ke nyala Mosadi (todavía me quiero casar con una mujer).


Fdm104. NADA ME ASOMBRA YA. Tekin J Fakoly. Costa de Marfil. 2007. Aft. G. folAfr. HistAfr.


Primeros sonidos. (todos los fa#) Estribillo: si re mi mi mi re mi, sol fa# mi fa# sol... Estrofas: si si si si la si la si, sol sol la si si la sol la...
Video En vivo, cantado en francés, subtit en español: youtube.com/ watch?v=Hkz-pKEwPvM. Montaje, subtit en español: youtube.com/ watch?v=4mgXMIbdp1Y

Foto de youtube
Tras una juventud marcada por su dedicación a la música, Fakoly se hizo conocido en 1993, cuando irrumpió en la escena musical marfileña con un discurso de denuncia y compromiso social en un momento crucial de la historia del país africano: la muerte de Hophuët Boigny, el dictador a la antigua usanza que dirigió Costa de Marfil entre 1960 y 1993... En 1999 su discurso político fue ganando popularidad y, con ella, arreciaron las amenazas directas que terminaron con el incendio de su casa, la muerte de su amigo, el actor Camara ASH, y su exilio en Mali. En 2007, al tiempo que su último disco, L’africain, se convertía en un superventas en Francia, Fakoly anunciaba su intención de volver a actuar en Costa de Marfil, un gesto directamente relacionado con el proceso de reconciliación nacional en marcha en el país, que pretende acabar con siete años de guerra civil. Más allá de sus tomas de partido concretas respecto a la situación política de su país, sus canciones transmiten un mensaje de panafricanismo y crítica a las principales instituciones de la globalización.
“Africanos y europeos hemos olvidado la esclavitud. Es un tema que potencialmente puede incitar a la rebelión contra los antiguos colonizadores… Es fundamental que nuestros niños conozcan la historia africana anterior a la colonización; que sepan que había reinos, imperios y civilizaciones muy estructurados que no tenían nada que ver con el caos que reina hoy. En las civilizaciones antiguas africanas se había llegado a una cierta abundancia y a un bienestar infinitamente mayor que el que tenemos en la actualidad. Para nosotros es muy importante conocer este hecho histórico, saber que África no siempre ha sido sinónimo de pobreza. A pesar de lo que se nos intenta hacer creer constantemente, África no tiene por qué ser pobre...
Por lo demás, tampoco en Europa se cuenta la verdadera historia de la colonización y de la esclavitud. Y ésta es la causa central de que exista el racismo. A los negros se nos sigue viendo en Occidente como los antiguos esclavos. Resulta fundamental que los occidentales tengan claro quién fue el agresor que organizó la colonización y la esclavitud. Y también que se sepa que en el combate se nos venció por la superioridad de medios técnicos. Para nosotros las guerras se hacían con arcos y flechas, no contra fusiles y hombres a caballo.
En mi trabajo, he tomado el reggae roots jamaicano y le he añadido instrumentaciones africanas y, sobre todo, unas letras centradas en lo que vivimos nosotros, los africanos… Para apoyar este mensaje he utilizado más instrumentos tradicionales africanos como la kora o el balafon…No debemos caer en la tentación de copiar a los jamaicanos que, aunque sean también africanos, no tienen la experiencia real de vivir en África... Yo he nacido en África y, aunque tenga las mismas raíces que ellos, mi historia no tiene nada que ver con la de los afroamericanos que fueron deportados como esclavos... Lo verdaderamente importante es denunciar lo que está sucediendo y proponer soluciones.
Nacer y crecer en África y no reaccionar ante lo que se ve allí a diario es prácticamente imposible. En África hay muchos artistas que hacen su música para distraer a la gente, sin mayores pretensiones, pero para los que queremos expresarnos a través de nuestra música, hablar de un cambio radical es inevitable. Ahora bien, en África, tomar partido tiene sus consecuencias...
En mi país tenemos una guerra económica contra nuestros colonizadores por el control de los recursos naturales. Para que África mantenga una posición de fuerza frente al saqueo de nuestras riquezas es necesario que los africanos hablemos con una sola voz. Occidente puede enfrentarse a un país, pero no a todo un continente. Lamentablemente, el ochenta por ciento de los gobernantes africanos no han sido elegidos democráticamente. Esta falta de representatividad de nuestros políticos hace que la unión de los países africanos no sea una solución que podamos plantear a corto plazo; si no tienen legitimidad en el interior de sus países difícilmente van a poder dirigirse al resto de países africanos para plantear la unidad africana. Sin embargo, es la única vía posible a largo plazo. Lo importante es que desde hoy lancemos el debate y hablemos entre los africanos para sentar las bases de los Estados Unidos de África.
Para nosotros la inmigración es algo completamente cotidiano, al igual que lo fue en su día para los españoles o para los franceses. Para un joven africano no hay ninguna posibilidad si se queda en su país... La única solución posible es que los países occidentales nos den la posibilidad de gobernarnos a nosotros mismos y de perseguir nuestra propia vía de desarrollo. Lo que me parece extremadamente injusto es que si un español quiere ir a África se le conceda el visado al día siguiente o que a las empresas europeas se les de todas las facilidades del mundo para que se lleven los recursos de África, mientras que a nosotros se nos bloquea el camino para ir a trabajar. Por supuesto, mantener una postura favorable a la apertura de las fronteras no me impide ver las condiciones en las que viven los africanos que llegan a Europa. En París, por ejemplo, es muy frecuente que siete u ocho africanos compartan una misma habitación. Esto no sucede en África. Sin embargo, allí lo único que se percibe es que los que se han marchado se pueden construir una casa, pagarle un viaje a La Meca a su madre o ayudar a sus hermanos pequeños a ir al colegio”. (Entrevista de Isidro López a Tiken Jah Fakoly, en: http://www.circulobellasartes.com/ag_ediciones-minerva-LeerMinervaCompleto.php?art=236&pag=2#leer)

La letra original en francés: http://www.albumcancionyletra.com/plus-rien-ne-m-etonne_de_tiken-jah-fakoly___223783.aspx.

Letra cantable en español, muy fiel
Se reparten la creación - ¿Qué me va a asombrar? (3 v) (Bis)
Si Chechenia es para mí, yo Armenia te la doy.
Si para mí Afganistán, yo te dejo Pakistán.
Si tú no te vas de Haití,- yo te fleto hasta Bangui.
Si tú me ayudas en Irak,- yo te arreglo el Kurdistan.
Si el uranio es para mí,- el aluminio es para tí.
Si me dejas tu filón – yo persigo al talibán,
por el trigo que me des, hago la guerra por ti,
si tu oro he de extraer – yo te exilio al general.
Se reparten toda el África sin nuestra opinión.
Se asombran de nuestra desunión.
Parte del imperio Mandiga,- se encuentra donde los wolof.
Parte del imperio Mossi,- se encuentra en Gana.
Parte del imperio sousso - se encuentra en el imperio mandinga,
Parte del imperio Mandinga - se encuentra donde los Mossi.
Se han repartido África sin nuestra opinión,
Sin preguntarnos, ay, ay, ay, sin advertirnos.


Fdm105. OLELE. Anónimo. Zaire. Tradicional. aft. T. FolAfr. Trabajos.


Primeros sonidos: do re mi(3 v), do re mi re mi re… Benguela oya: la la la do' la, fa la sol… Tutorial de flauta, en SOL: sol la si... Tutorial para flauta (a partir del minuto 1)youtube.com/watch?v=SnxD5wPHApM
Partitura, a 1, 2 y 3 voces, en: traditional-songs.com/es/descargar_cancion.php?country=Olele%20moliba%20makasi.

Video Montaje animado con subtit lingala y francés: youtube.com/watch?v=kd6ZTylHUx4. Mapa y Video: http://www.mamalisa.com/?t=fs&p=2891&c=201.

Olele es una canción sencilla, que casi siempre cantamos en clase en algún momento del curso. Está en lengua Lingala del Congo y viene incluída en un excelente trabajo de la Editorial Kokinos sobre Canciones y nanas infantiles del Baobab. Me parece una buena introducción a conceptos de pregunta y respuesta, canto responsorial, resulta sencilla de entonar y permite trabajar de forma sencilla y progresiva el pulso, el ritmo y la ambientación sonora, entre otros conceptos. Pero, sobre todo, en la versión de Kókinos canta un niño que siempre que la escuchamos y cantamos engancha mucho a los alumnos.

Según los comentarios del libro señalado, la canción procede de un cuento en el que los remeros pescadores regresan siempre con las manos vacías y van a otro lugar. En sus cantos invocan a los genios del río Uelé. Luego, cuando la corriente es muy fuerte y hay que remar duro invocan a su rey Benguela que media con los espíritus de los ancestros.
Es una canción de adultos, a la vez un conjuro y un canto de alabanza, que los niños han hecho suya y que, como muchas canciones marineras, han traspasado fronteras.
Esta canción fue citada en Tintín en el Congo y puede dar pie a una actividad interdisciplinar en la que se podría trabajar el contexto de la colonización, de la segregación racial aquellos años, contextualizarlo con la concepción que se tenía de África desde el civilizado mundo blanco.
Con el nombre de esta asociación existe también una ONG francesa que eligió ese nombre Moliba Makasi porque esa canción significa que, aunque los tiempos sean difíciles, remando juntos remontaremos las dificultades, precisamente el objetivo de esa ONG. (En: http://mundosonidos.blogspot.com/2011/11/olele-una-cancion-sencilla.html).

Letra original, que podría cantarse fácilmente
Olélé olélé moliba makasi (bis)
Luka luka - mboka na yé (bis) - Mboka mboka Kasai.
Eeo ee eeo Benguela aya (bis)
Oya oya - Yakara a - Oya oya - Konguidja a
Oya oya.

Letra cantable en español
¡Olelé! ¡olelé! No dejarse arrastrar (bis).
¡Remar! ¡Remar!- Su país (bis),- su país, es el Kasai.
¡Eeo, ee eeo, que venga Benguela!-
¡Ven! ¡Ven! - El valiente - ¡Ven! ¡Ven! - El generoso -¡Ven! ¡ven!




Fdm106. RITMO CON PELOTAS. Drakensbeg B. Sudáfrica. 2010. Adt. Gr. Ritmo. Jugar.


Hay que ver este video de los Drakensberg Boys Choir, de Sudafrica, en el Festival de Montaña, en abril del 2010 y para el Mundial de Fútbol. Un disfrute para visionarlo y reinterpretar este juego rítmico, con diferentes elementos del ritmo mediante la pelota de fútbol, la voz, los pies. Los muchachos hacen una introducción en inglés: youtube.com/watch?v=8Tc4S-QVMLw&feature=player_embedded.

Sobre el asombroso coro juvenil sudafricano Drakensberg boy's choir, más información en http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/05/vva-prueba.html#vva119. Ver también, sobre el mundial y sudafrica: wakala no es tiempo de Africa, al comienzo, después de la lista de canciones, de: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/08/bailar-y-cantar-con-africa-ii.html.



Fdm107. SYMMETRIC ORCHESTRA. Toumani Diabaté. Mali. 2007. EVA. Gr. folAfr. Instrum.


Video con la actuación del grupo en el Festival Folk de Cambridge en 2007: youtube.com/watch?feature=player =dTNRHE1N2K4#
Toumani Diabaté puso en marcha su proyecto soñado: una gran banda de músicos africanos procedentes de Malí, Senegal, Níger, Burkina Faso y Gambia. Encabezada por este intérprete de kora (arpa de veintiuna cuerdas, calabaza y piel de chivo típica de las comarcas subsaharianas), la Orquesta Simétrica combina el latido Espiritual del folclor malí con una marcada Influencia de las músicas caribeñas, que los pescadores llevaron al oeste de África.
Cada viernes por la noche, durante la última década y media, el maestro indiscutible de la kora, Toumani Diabate, cocina algo especial en los confines con poca luz y oscuridad relajada en este laboratorio musical… Toumani Diabate ha logrado con paciencia y perseverancia un matrimonio entre dos tradiciones distintas, dos filosofías, dos mundos musicales… Ha tenido un hijo, y lo llaman Symmetric Orchestra de Toumani Diabate. Es un grupo revolucionario, legitimado por el deslumbrante despliegue de virtuosismo y groove que caracteriza el nuevo álbum.
Hijo del gran Sidiki Diabate, el padre de la moderna kora, Toumani es la 71 ª generación en línea directa de griots que se remonta al reinado del gran emperador medieval Sudjata Keita. Los griots son los músicos hereditarios de África occidental, los que han prestado un servicio fiel como historiadores orales, sabios, consejeros, y embajadores. Toumani nació a mediados de los sesenta, una década de velocidad y cambio en el oeste de África. "Es cierto que hubo un conflicto de generaciones entre mi padre y yo", admite. "El tocaba sólo música tradicional y así fue como empecé también. Pero el caso es que fui a la escuela y me metí en Bad Company, Smokie, Otis Redding, Jimi Hendrix, y me dije a mí mismo que me gustaría tratar de abrir una puerta universal para la kora… El último album es una reconstrucción cultural del imperio mandinga", explica. "Estoy tratando de reconstruirlo, pero de una manera cultural. Es un encuentro de diferentes etnias y diferentes generaciones. Y la música de la kora es el centro de todo. " A Bamako, donde toca, Toumani lo ve como el nexo simbólico y geográfico del viejo Imperio. "Desde allí se puede ir a todas las regiones del imperio mandinga: Senegal, Guinea, Costa de Marfil, Burkina Faso, Mauritania ... todo el territorio". "El conjunto de África Occidental, África mandinga, está representada en el grupo", Toumani afirma con orgullo. "Toda esta región era el Imperio de Malí, pero las potencias coloniales lo dividieron en diferentes estados. Eso fue una tragedia. Pero nos podemos reunir en la cultura, en la música ".
Desde que comenzó tocando solo la kora ha soldado su sonido con estilos extranjeros tan diversos como la nueva ola de flamenco Ketama, los blues de Taj Mahal, la música clásica de la India y el Rap. Incluso su colaboración con el último gran rey del blues de África, Ali Farka Toure, el premio Grammy de este año. “No hay ningún peligro, porque nunca toqué música de la India, o española o americana. Siempre toqué música de Malí, música mandinga. Siento que es mi deber de difundir el mensaje de la kora, y con más de 70 generaciones detrás de mí, es una gran responsabilidad”. En ese sentido, su disco 'Boulevard de l'Independence' es el segundo de los tres discos que han salido de las sesiones de grabación. Y el último, que se estrenará a finales de este año, será en solitario canto del cisne de la guitarra de Ali Farka Touré. Extraído de: afrocubanlatinjazz4.blogspot.com/2012_04_01_archive.html.



Fdm108. TABSIKT. Abdallah Oumbadougou. Niger. 2006. Aft. Gr. folAfr. Solidar.


Primeros sonidos: la la re’ re’, la sol la sol fa sol fa re…
Video con baile incluído: http://www.youtube.com/watch?v=tjbTHA6sF7k. Montaje con el grupo e imágenes de los tuaregs: youtube.com/watch? v=RvZIuhENiAE&feature=player_embedded.

Abdallah Oumbadougou nació en 1962 en Tchimoumounème, Níger. En el exilio formó el grupo Takrist n'Akal, para apoyar y llamar a la unidad de los tuaregs. Entre el 91 y el 95, grabó sus canciones, con su guitarra, en un magnetófono, y las hizo circular en Mali y Níger, donde estaban prohibidas.
En 1995 le permitieron volver a su pais. En 1996 participó ampliamente en la música del film “Imuhar”.
En el 2006 salió su primer album y después el film “Ishumars, los roqueros olvidados del desierto”. Su música podría considerarse rock árabe (De tamasheq.net/.
Quien haya convivido con el pueblo tuareg sabrá de la dureza del medio en que habitan. No tienen patria ni fronteras. Su ley no está escrita, se trasmite de generación en generación y es aplicada por líderes tribales. Cuando los miras desde abajo, su estatura media podría alcanzar casi los dos metros de altura. Sabes que no se venden y que necesitan poco para vivir, solo dignidad y el desierto. De la misma forma, su verdadero hogar es la música. Sin concesiones. No componen ninguna canción para qué en el mundo occidental nos suene a nuestro gusto. Son adustos y un tanto antipáticos aunque practican la ley de la hospitalidad sin limitaciones. Si quieres beber en las fuentes culturales, pilares de la actual música popular de occidente, debes escucharla. (Información de un blog que desaparecio: afrocubanlatinjazz4.blogspot.com.)
Es una muestra de la enorme variedad de músicas de Nigeria. Nigeria es el lugar de donde fueron tomados gran cantidad de "esclavos" para las Antillas Menores y el Caribe. Originaron una de las culturas e identidades musicales antillanas y caribeñas más fabulosas

Esta es la traducción en español de lo que canta Abdallah. Los tuaregs son beduinos que viven en Marruecos Argelia, Mauritania y Malí.

-Tuaregs, Infelices con su débil sueño. 
Libérense ustedes mismos de las garras del tiempo.
-el Renacimiento los está llamando.
-Tuaregs, no duerman más. 
Libérense ustedes mismos de las garras del tiempo.



Foto en: tian.hn

Fdm109. TUE TUE. Anónimo.Ghana. Tradic. aft. M/G. FolAfr. Gentes.


Primeros sonidos: la la la la, la si la fa# fa# fa# fa#... Partitura en DO, con letra original y traducción: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=3174.
Video por un coro de niños con percusión: youtube.com/watch?v=V8vS6W9AOt0. Partitura en FA voces, percusión, audio, video: xtec.cat/~msanahu4/6mupo.htm. El video con adolescentes y coreografía está también en: youtube.com/watch?v=kunGoyI09E4

En mamalisa nos dicen que hay diferentes versiones sobre lo que significa esta canción:
Que se trata de una niña vendiendo pasteles de arroz en el mercado.
Otra es alguien que cocina y añade especias para mejorar el sabor.
Un ganés que habla Ashanti, traduce como: Lo siento, hombre, lo siento. Este muchacho se ha caído.
Otra interpretación: es una canción sobre la cosecha. Estamos agradecidos por nuestra cosecha 
¿Quieres venir a Ghana? Vamos a cantar esta canción feliz mientras viajamos.

El profesor que me enseñó la canción me dijo que esta canción es una canción africana, cuando los esclavos africanos trabajaban en las tierras de cultivo. Como no podían hablar entre sí, hacían sonidos con herramientas o con su boca, al ponerlos juntos eso es lo que parece. A medida que los esclavos se alejaban unos de otros, se oían pocos sonidos, añadían otros, y surgia una bonita canción, que iba cambiando cada día. Significaría: comida, hombre, comida. Nos traen alimentos.
Asi que es cuestión de cantarla en su idioma original, y de crear una letra en español que nos parezca más interesante, cuidando bien que los acentos -fonéticos y musicales- coincidan.

Letra original
Tue tue, barima tue tue (bis)
Abofra ba a ma da wa da wa - Tue tue (bis)
Barima tue tue (varias v)



Fdm110. UMACAPIRUA. Lucho Milocco. Arg. 2013. Aft. T. FolAfr. Sentim.


Primeros sonidos, transportados, más fáciles de tocar: do do do fa sol la sib la sol fa sol la…
Video hermoso: https://www.youtube.com/watch?v=3mjmC6aJgOc.

Grupo de educadores "Risas de la Tierra"
Canción de Lucho Milocco inspirada en palabras y expresiones africanas, interpretada por maestros de jardín. Este video de "Umacapiruá" es el reflejo de la impronta artística de cada maestro en este maravilloso jardín musical, Risas de La Tierra. Hicieron juntos este video que es un regalo para las familias de los niños y para los niños que los acompañan. Postproducción, Cássio Carvalho. Con todo nuestro amor! Disfrutemos! ® Risas de la Tierra, 2013 (información del video).
¡¡¡¡¡Quiero ir a este jardin de infantes en mi otra vida!!!!!

Letra: Umacapiruá, asuo, asué (bis)

UMACAPIRUÁ (antigua expresión MALINKE de difícil traducción que quiere decir algo como "cantar para alegrar" o "cantar con alegría"). Es tan sencilla la canción, que no vale la pena cantarla en otro idioma.



EL MEDITERRÁNEO


En sellosmundo.


Folklore en España y Europa occidental

De toda Europa occidental (no la oriental, algo muy diferente), es España el único país en que aparecen en la tradición popular musical oral sistemas melódicos y fórmulas rítmicas que suenan de un modo diferente a la música de autor, de escuela, la que siempre hemos oído y aprendimos desde pequeños. En todos los demás países (a excepción de algunos rincones como Bretaña) la música popular tradicional suena igual que la música que llaman ‘culta’. Un alemán, un italiano, un austríaco, un inglés, y hasta un noruego, conocen y entonan cantos populares, pero es como si cantaran lo más sencillo, simple y breve de la música que han compuesto los grandes músicos del clasicismo y romanticismo: nunca salen de los sistemas tonales mayor y menor.
Esta diferencia es la mayor riqueza de nuestra música popular tradicional, en la que además del tono mayor y menor, hay un bloque muy amplio, que en algunas regiones supera la mitad del repertorio, en el que las melodías están organizadas conforme a sistemas que tienen como bases, además de esos tonos mayor y el menor (Do y La, simplificando), las demás notas de la serie natural: Re (con su VI grado mayor y VII menor con relación al I), Mi (sobre todo), Fa (con el IV grado en tritono con el primero), Sol (con su VII grado natural), y Si, cuya sonoridad desconcierta mucho más, porque además de su extraño comportamiento, las melodías vienen a reposar de forma conclusiva en el sonido menos conclusivo para un oído educado en el sistema tonal. Evidentemente, este mundo de sonoridades obedece a otros comportamientos de inventiva e interpretación que no se estudian ‘en la escuela’; y si se los quiere entender, y buscarle un recinto sonoro cómodo a las melodías modales, no sirve completamente, ni la teoría del solfeo en uso, ni una parte de la armonía que ha regido la composición en los cuatro últimos siglos.
Y otro tanto sucede en cuanto al ritmo. En la música tradicional hispana perviven sistemas rítmicos irregulares que agrupan las fracciones de una fórmula en bloques irregulares de 5 (2+3, 3+2), de 7 (2+2+3, 2+3+2, 3+2+2), de 8 (3+3+2, 3+2+3, 2+3+3); y de 9, 10, 11 o más fracciones que se combinan en fórmulas de muy diversa distribución y acentuación. Por supuesto, si exceptuamos algún raro compás de 5, tales fórmulas también son completamente ajenas a las músicas de los 5 últimos siglos, y sin embargo han pervivido en la música popular tradicional de una buena parte de la península Ibérica. Y a mi entender, los pocos profesores que han impartido clases de folklore en los conservatorios no han abierto este rico mundo a sus alumnos, quizá porque ellos mismos todavía no lo habían descubierto completamente, aunque hoy ya hemos logrado abrir brecha.
Ésa es nuestra gran riqueza, hoy por explotar en todos los terrenos, incluido el de la creación musical. No digamos el pedagógico, con las enormes posibilidades que tendría. Se parte siempre, y se sale muy tarde, del compás de 4/4, como si fuera ¡la madre de todos los compases! ¡Qué inmenso error y carencia! (Entrevista a Miguel Manzano de M Soledad Rodrigo en la revista Música y Educación (Nº 79, Madrid, octubre de 2009, pp. 6-19) http://www.miguelmanzano.com/pdf/ENTREVISTA_A_MIGUEL_MANZANO.pdf.


ARAGON NO ES SOLO JOTAS

Foto en primo.com.es

Nieves, una amiga de Huesca, de nuestros años jóvenes, me acaba de enviar en este julio del 2013 la maravillosa muestra de la enorme riqueza musical del folklore de la tierra donde nací, que se sigue recreando en nuevas melodías y letras. Riqueza nada extraña porque lo mismo pasa con cualquier región de cualquier país. Anímense a ver y escuchar. No se pierdan la ocasión. Me he atrevido a poner un asterisco a las que -dentro de la enorme lista- me parecen más interesantes.
Se dice en la información de un video: "Es escuchar esta cancion y se salta alguna que otra lagrimeta: estar fuera de tu tierra y escuchar canciones de ella, es algo mucho majico que siempre alegra el corazon".
Y añadí un pequeño apartado sobre las jotas de picadillo en Aragón,  muy populares. Los contrapuntos entre hombres y mujeres, son un recurso normal en muchos otros lugares del mundo, por ej. las relaciones del pericón, en Uruguay y Argentina. O aquella de Centro América: Las campanas dicen dan, las mujeres dicen den.- Me gustan más las campanas, porque dan sin que les den…
Entre las jotas de picadillo, las hay graciosas, inteligentes, pero también groseras e irreverentes. En youtube se encuentran a centenares. Una interesante para ver el clima que se organiza y el estilo está en: http://www.youtube.com/watch?v=2Uqt3QI0DiU. Y muchas letras en: http://www.unjubilado.info/2007/10/01/jotas-de-picadillo/. Generalmente, comienza el varón todo ufano, y lo termina la mujer.


El: Si usted fuese picaflor - y yo la viese volar
por seguirla correría - por la tierra, cielo y mar.
Ella: Si yo fuese picaflor - y usted me viese volar
con esa cara de bobo, nanay que me iba a agarrar.
El: Tienes una cinturica, que anoche te la medí,
con  la cincha de mi burra y un piazo que le añadí.
Ella: La primer vez que te vi - de momento m’espanté,
tienes el mismo retrato - que el tocino que maté”.
El: La ciruela y la mujer- tienen una misma falta;
si no se cogen a tiempo,- ciruela y mujer se pasan.
Ella: Anda, ve y dile a tu padre - que siembre un campo de nabos
Y que te plante en el medio - pa espantar a los pajaros.
El: Cuando estaremos, mañica - como los pies del Señor:
uno encimica 'el otro - y un clavico entre los dos.
Ella: Si Jesús murió en la cruz - con tres clavos solamente.
¿Cómo no muere tu prima - si la clavan tantas veces?.
El: Madre venga usted corriendo que he visto una cosa rara:
tres mujeres en el horno y las tres están calladas.
Ella: Que tiene la lengua larga - dice el hombre a la mujer
y ellos “paicen” cotorricas - cuando estan en el café.
El. Cuando te ronde esta noche - échame una clavelina,
pero procura que sea - sin maceta, prenda mía.
Ella. Aunque tu padre es sereno - no lo puede remediar,
en cuanto nos ve junticos… - pierde la serenidad.
El: No has ido a la costa verde - ni has ido a la costa brava
a costa de quien has ido - que estás tan morena, maña.
Ella: Pa que lo sepas te digo - que soy morena y sin playa
no ese color que tu tienes - que en “tol ’invierno te lavas”


PROLOGO

Audiovisual - Carlos Saura y Miguel Angel Berna Segunda parte del audiovisual de Saura para el pabellón de Aragón de la Expo Zaragoza 2008. youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=Hzr2AWgDeI8.
* Somos - J.A. Labordeta. Montaje con fotos de los árboles del parque Nacional de Ordesa. El mejor himno que compuso el Abuelo: lo que somos los aragoneses: youtube.com/watch?v=HsDfgh7XHYQ&feature=artist.


PASACALLES Y RONDAS

* La tronada + La revolandera (a los 5') - Interpreta La ronda de Boltaña. (Me gusta más la 1a). Con imágenes de Aragón. youtube.com/watch?v=I6iq8x-Kzeo.
Trango dople y china-chana - (en lengua aragonesa) Interpreta La Ronda de Boltaña. Curiosa y subtitulada en aragonés y castellano: youtube.com/watch?v=9lzyJpXn77U.
* Pasacarreras de carnaval (Bielsa, Huesca) - La Ronda de Boltaña, con fotos de la celebración: youtube.com/watch?v=Vvk-2BM6yBM.
Tiembla porrón - La Ronda de Boltaña. Imágenes de las 3 provincias: youtube.com/watch?v=l_CoURocQLE&feature=related.
* Días de albahaca - La Ronda de Boltaña (sólo audio): youtube.com/watch?v=xjBR8HVMCbE.
 


DANCES

* Danza de los mayordomos(Benasque, Huesca). ¿Os suena la música? El himno de Riego es en realidad un baile popular aragonés: Durante el tiempo que estuvo desterrado en Benasque, Riego conoció y luego adaptó esta danza popular como marcha militar. Mucho después fue declarado himno oficial de la 2ª República Española. Durante la dictadura de Franco sólo se podía escuchar esta música durante las fiestas del Valle de Benasque, puesto que era considerada música folklórica anterior a la instauración de la 2ª República. (Más información en: es.wikipedia.org/wiki/Baile_de_mayordomos). Datos y coreografia en: aragob.es/edycul/patrimo/etno/somerondon/benasque/ball.htm. Bailado por la Agrupación Santa Cecilia: youtube.com/watch?v=0X2CEFNc5Ug&feature=related. Interpretada por el conjunto  Bella Nuei, la 1a parte: http://www.youtube.com/watch?v=6OSW3494u6Q. Cómo lo bailan en Sahún. Explicación: http://www.youtube.com/watch?v=V9V2Pu-XBfg.
El villano de Bielsa (Huesca) - J.A. Labordeta: youtube.com/watch?v=3isMCTYWwdo.
* La canastera (baile de Sariñena, Huesca) - La Bullonera: youtube.com/watch?v=l9BR-y_rgE4.
La Rosca, Polca Piqué y El villano (las tres de Huesca: La Rosca, del valle de Gistaín, Polca Pique y El Villano, de Bielsa) - Agrupación Santa Cecilia de Huesca: youtube.com/watch?v=ECrP-sFkzs0.
* Dance de Broxas (Huesca) - Casa de Aragón en Mar del Plata, Argentina. Con paloteo:
youtube.com/watch?v=Jd2--VvxIBg.
Paloteao de Aragüés (Huesca). Sólo audio: altoaragon.org/jota_paloteaodearagues.htm.
* Paloteao de Jasa (Huesca) - por el grupo Somerondón: youtube.com/watch?v=O2Fza9Wml_8.
Contradanza de Cetina (Zaragoza), con antorchas, en la noche: youtube.com/watch?v=MaYWSpErHao.
 

VALSES, BOLEROS, MAZURCAS...

* Aqueras montañas (Huesca) - J.A. Labordeta. Versión en aragonés del poema occitano del s. XIV "Se Chanto". Esa antigua canción es el himno oficial del Valle de Arán (Lérida). Este valle es el único lugar del sur de Europa en el que el occitano es lengua oficial. Más en: wikipedia.org/wiki/Se_canta. youtube.com/watch?v=3JPhz-n_pAUyoutube.com/watch?v=ZaJEpA_IODE.
* Las panaderas - Semblante Aragonés. Curiosa canción, con ritmo: palmadas, mesa, instrumentos: youtube.com/watch?v=K_Lf0TkNNgs.
El arrastrat de Benabarre (Huesca) - conjunto Alam Folk: youtube.com/watch?v=BZXojqcIujA.
Vals de Albelda (Huesca) - conjunto Cierzo de Albada: youtube.com/watch?v=wDjlBdUDNr8.
Amanece en el valle (Huesca) - Rondalla "Los amigos" de Tarazona: youtube.com/watch?v=1K0081pl7cs.
* Mazurca de Albarracín (Teruel) - Grupo laudístico de Andorra. Mazurcas y polcas llegaron del otro lado del Pirineo, en el XIX y comienzos del XX: youtube.com/watch?v=bOHdmzXJUYk&feature=related.
Mazurca de San Chuan de Plan (Huesca) - Chenesi: youtube.com/watch?v=qn_xlgCIzSg.
* Bolero de Sallent (Huesca) - M. A. Arregui. Investigación y letra en: aragob.es/edycul/patrimo/etno/somerondon/sallent/bolero.htm. youtube.com/watch?v=1rHIITNRqzg.
Bolero de Caspe (Zaragoza) - M. A. Arregui. Más datos en: enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2416. youtube.com/watch?v=AiS4AlgaONs.
Seguidillas de Leciñena (Zaragoza) - M. A. Arregui: youtube.com/watch?v=bZm4GFpMkd0.
* El agricultor (Sariñena) - Hato de Foces: youtube.com/watch?v=_JeXjmsIi14.
Severino el cabezón -A Ronda d'os Chotos d'Embún. Sobre el grupo: an.wikipedia.org/wiki/Os_Chotos. Un poco de humor para el final. Severino el cabezón, una particular revisión de aquel Severino que pretendía irse a Zaragoza y dejar al patrón la labor de pregonero: youtube.com/watch?v=rLFUu7rkf1M.
The Giliman - A Ronda d'os Chotos d'Embún. La letra es de lo más actual... Geniales, estos tipos: youtube.com/watch?v=d0xSzaVBBvE&feature=related.
* Mazurca de Bruno Fierro - La Ronda de Boltaña. Totalmente irreverente, sobre el famoso cura de Saravillo. Datos en: enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=5674. Video con la letra: youtube.com/watch?v=NWEZGgSGdiU.
Pasodoble del turismo - A Ronda d'os Chotos D'embún. youtube.com/watch?v=Iy0zGfgxZOg.
Meditaciones de Severino el sordo - J.A. Labordeta: youtube.com/watch?v=rOvbYrQyjrc.


GAITAS Y OTROS (PECULIARES) INSTRUMENTOS

* Dulzaineros del Bajo Aragón: https://www.youtube.com/watch?v=ueuwZ6sfO6c.
* Dance de Graus (Huesca) - Carlos Núñez y Gaiteros de Ribagorza. El mejor gaitero del mundo acompañando con flauta a los de Ribagorza: youtube.com/watch?v=xSf0ZaM0u4k.
A Güega d´o Somport (Huesca) - Canción en aragonés interpretada por los Gaiteros de Jaca: youtube.com/watch?v=iaVdHYHwCag.
A punta Grosín(Huesca) - Gaiters de Chaca. Video con fotos del "reino de los mallos de Riglos": http://www.youtube.com/watch?v=Np5XVXRCGM8.
Real Campaña - Biella Nuei: http://www.youtube.com/watch?v=TrP-kgl7tHs.
La sangre de Apros - grupoLurte: http://www.youtube.com/watch?v=9y_hDzPLSP8&feature=fvwrel.
 

ALBADAS

Albada - J.A. Labordeta. Sobre las albadas: arafolk.net/albadas.php. Labordeta, Eduardo Paz y Joaquín Carbonell cantando "a capella" y a tres voces la albada más famosa de Aragón: youtube.com/watch?v=P6-e664FZ3M.
Albada de Embún (Huesca). Bonita albada.altoaragon.org/jota_albadadeembun.htm.

PURA MELANCOLIA

El país perdido (Sobrarbe, Huesca) - La Ronda de Boltaña. Himno del Sobrarbe. http://www.youtube.com/watch?v=GF-C6j2vRl4.
La trilla amarga - La Ronda de Boltaña. Homenaje a los habitantes de Jánovas (Huesca), expropiados por la fuerza y (los que no quisieron) expulsados de sus casas a golpe de dinamita para construir un pantano que al final no se hizo: http://www.youtube.com/watch?v=8gqmKXSap3s.
La casa caída -  La Ronda de Boltaña. http://www.youtube.com/watch?v=DbanIqZdbzo.
Mermelada de moras - La Ronda de Boltaña: http://www.youtube.com/watch?v=XfJHrn8gQeg.

De airesdearagón.wordpress

Y, ADEMAS, JOTAS...

MODERNAS
Iberia / Aragón, de I. Albéniz - Carlos Saura y Miguel Angel Berna:
youtube.com/ v=WaYKtxhGGXU.
La jota de La Dolores, de T. Bretón - 
Actuación en el Madison Square Garden, NY. http://www.youtube.com/watch?v=vgrB_tL-zrk.

CLASICAS INSTRUMENTALES
* La Gran Jota, de F. Tárrega - Rosa F. Maier. Espectacular, cómo toca la guitarra esta chica. youtube.com/watch?v=rIcy4rTXlyM.
Jota del Trust de los Tenorios, de J. Serrano: http://www.youtube.com/watch?v=jsTZUIE8anw.
Pasacalles de La Dolores, de T. Bretón. http://www.youtube.com/watch?v=01ParTVfBRM.

 POPULARES, CANTADAS
Jota del valle de Hecho: Conjunto S'ha feito de nuey. En aragonés del valle de Hecho. El original en la información del video, Sustitulado en castellano: https://www.youtube.com/watch?v=pUikjDdWxRY.
Otra Jota de Hecho (Huesca). Audio: http://www.altoaragon.org/jota_jotadehecho.htm.
* Jota de Ansó (Huesca) a ritmo rápido. Cantada espléndidamente. Antología de variaciones de bandurria: http://www.altoaragon.org/jota_lajotadeanso.htm.
* Jota de Nerín (Huesca) - grupo Chenesi, instrumental. http://www.youtube.com/watch?v=ogz9C2xBRTk.
* Gran jota de la Dolores, en las fiestas de Zaragoza del 2005. Bailada y cantada: http://www.youtube.com/watch?v=jJ-7iGx9Wqw.
Pulida magallonera (Zaragoza) - Regina Trigo, de la Agrupación Santa Cecilia de Huesca. http://www.youtube.com/watch?v=RN1W3mDcvFE.
* La jota triste - Canta Regina Trigo, de la Agrupación Santa Cecilia de Huesca. Jota con aires de fado portugués: youtube.com/watch?v=2qBAh1lFJ_0&feature=related.
Jota aragonesa - Regina Trigo, de la Agrupación Santa Cecilia de Huesca. Impresionante, Regina Trigo: http://www.youtube.com/watch?v=gfPoo5dGcyM&feature=player_embedded.

 POPULARES, BAILADAS
Jota de Ansó (Huesca) - Un baile excepcional - del grupo Semblante aragonés. La jota más lenta y majestuosa de Aragón. Algo tendrá que ver que el traje de ansotana pesa más de veinte kilos... http://www.youtube.com/watch?v=_GWVr172qmU&feature=related.
* Jota de San Lorenzo (Viva Huesca, que es mi pueblo) - Casa de Aragón en La Rioja: http://www.youtube.com/watch?v=vsQAbA-mqYg.
Jota de Alcañiz (Teruel) - Casa de Aragón en La Rioja: http://www.youtube.com/watch?v=jmpMR8jektY.
Jota de Zaragoza - Bailada por el grupo Semblante aragonés.La traca final... Puro alarde atlético. http://www.youtube.com/watch?v=zcPe3MmsexY.
 

Fdm111. ALGO SE MUERE EN EL ALMA. Sevillanas del Adiós. Amigos de Ginés. España. 1975. ddt. G. FolMed. Amores. 

Primeros sonidos: la la la sol# si la sol# mi, re re do si do si la. No te vayas todavía: la si do’ si do’ si la la, la si do’ si do’ la si, si do’ mi’ re’ do’ si re’ do’... Acompañar con: la mi7 re SOL7 DO FA.


Videos: Con la escena de el entierro de Chanquete en Verano Azul, escena rodada en el Peñon del Santo, de Almuñecar, Granada: youtube.com/watch?v=Hem_So_68rY. Video que muestra acordes y rasguido de guitarra: youtube.com/watch?v=_Pg0zrU3ErA. Interpretado por sus creadores, los Amigos de Ginés: youtube.com/watch?v=0lgWlVNj8so. Por los del Río, en mp3: goear.com/listen/367fada/algo-se-muere-en-el-alma-los-del-rio-

Verano azul es una serie de televisión española producida en 1981 y dirigida por Antonio Mercero con música de Carmelo Bernaola. Fue rodada durante 16 meses, entre finales de agosto de 1979 y diciembre de 1980, en la localidad malagueña de Nerja. Tanta repercusión tuvo la serie en España que la muerte de "Chanquete" fue portada de los periódicos nacionales, como si de un personaje real se tratase. También se hizo famosa por la sevillana que popularizó este capítulo: "Adiós" de Amigos de Ginés, con el famoso estribillo... "algo se muere en el alma cuando un amigo se va..."
La serie tuvo un gran éxito el año de su emisión original y desde entonces ha sido vista por más de 20 millones de televidentes debido a las sucesivas reposiciones. Sus situaciones y personajes forman parte de la memoria colectiva de los primeros años ochenta. Fue emitida también en toda Latinoamérica, en Portugal y en Angola, y en algunos países no latinos como Argelia, Croacia, Checoslovaquia, Polonia, Bulgaria y Francia. En España la serie rompió con esquemas heredados de la televisión franquista, tratando abiertamente cuestiones entonces delicadas o novedosas como el divorcio, las libertades, el derecho de protesta, la especulación inmobiliaria, el medio ambiente o los conflictos generacionales, entre otras. Fue criticada por su naturalismo, en especial por el empleo de palabrotas por parte de los personajes, que reflejaban el modo de expresión coloquial del momento. (Más información en: http://es.wikipedia.org/wiki/Verano_azul.)

Amigos de Gines es el nombre artístico de un grupo de cante por sevillanas fundado en 1969 por dos hermanos, Luis y Carlos Baras, así como Alfredo Santiago y Juan Antonio Hurtado, nacidos en el pueblo aljarafeño de Gines (Sevilla) que le da su nombre.

Los cuatro fundadores, como compositores y autores, le aportaron la personalidad y la originalidad tan especial que siempre tuvo el grupo al introducir en el género las llamadas sevillanas sociales, de contenido y mensaje, obteniendo, con su primer disco, con cuatro canciones, un éxito sin precedentes hasta ese momento. Las sevillanas "La Vuelta del Camino", son el santo y seña de este importante grupo y las que marcaron un estilo inconfundible que ya quedó para la historia. Como grupo rociero social, brilló con letras en sus sevillanas que denunciaban las desigualdades sociales, como "Caireles de plata fina", "Rocieros de alpargata" o "Cuando mueren los famosos".
En 1970 graban su primer disco, y desde sus inicios se sitúan a la altura de los mejores grupos de sevillanas, lugar que todavía ocupan en nuestros días. En su álbum de 1975, graban la sevillana por la que han llegado a ser conocidos mundialmente, "El adios" una sevillana que cautivó a medio mundo.
En sus casi 40 años de historia, la producción de Amigos de Gines es amplísima, y si bien han tocado temas en sus letras de toda índole, destacan la sevillanas de temática rociera ya que Gines es un pueblo con gran tradición rociera, y su hermandad del Rocío una de las más antiguas de todas las existentes. De: http://es.wikipedia.org/wiki/Amigos_de_Gines.

Letra
1-. Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va,
Cuando un amigo se va algo se muere en el alma,
Algo se muere en el alma cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va - y va dejando una huella que no se puede borrar (2).
Estribillo: No te vayas todavía, no te vayas por favor,
no te vayas todavía, que hasta la guitarra mía llora cuando dice adiós.
2-. Un pañuelo de silencio a la hora de partir,
Porque hay palabras que hieren y no se deben decir. Estribillo.
3-. El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar,
Y cuando se va perdiendo que grande es la soledad. Estribillo.
4-. Ese vacío que deja el amigo que se va
Es como un pozo sin fondo que no se vuelve a llenar. Estribillo.



Fdm112. EL MUERTO VIVO.GGonzález Arenas. Colombia. 1965. Adt. T. FolLA. Humor.


Primeros sonidos, facilitados (hay diversas versiones): Ay: re mi fa mi fa mi fa re, re mi fa mi fa re mi mi, mi sol sol fa# sol fa# sol mi… Y no estaba muerto: re mi fa re do# la do# mi… No estamos muertos: fa fa la fa mi mi fa sol… Acordes para acompañar: re la7 re7 sol.
Videos. Grabación de Rolando la Serie, en los años 60 (letra en inform video): youtube.com/watch?v=z_55zDh04ww. Cantado por Peret: youtube.com/watch?v=N6R7tA6ovK8. Cantado por Serrat y Sabina: youtube.com/watch?v=VEJ0ybcnfN4&feature=related. Bien interesante otra grabación de Peret: youtube.com/watch?v=G9lOlS3eGOs.

«El muerto vivo» es una divertidísima canción del compositor colombiano Guillermo González Arenas, (sobre el autor, http://www.mincultura.gov.co/?idcategoria=24108.) La letra está basada en un acontecimiento real sucedido en el Departamento de Antioquia, detallado en la canción. Que compuso para el Trío Venezuela. Luego la grabó Rolando Laserie. Hasta el comediante mexicano Roberto Gómez Bolaños la utilizó en El Chavo.
Esta canción fue popularizada en España, en versión de rumba catalana, por Peret, desde 1966. Posteriormente y en homenaje a ese cantante catalán fue interpretada en los conciertos de una gira conjunta por Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina y grabada en su disco Dos pájaros de un tiro (2008). También fue interpretada por el cantante venezolano de tecnomerengue Roberto Antonio.  «Es probablemente una de las rumbas catalanas por antonomasia, de las más conocidas, cantadas y bailadas en la historia pública del género». Ver mas datos en wikipedia.
Posteriormente retomaron la canción todavía no hace un año, porque paso lo mismo con un narco, alias “Fritanga”, que había escapado de la justicia haciéndose pasar por muerto, y fue capturado en la superfiesta de su boda.

En la foto adjunta: Fritanga, su esposa y -en el centro- Juan Carlos Centeno, cantante. De Semana.com.

El pasado 2 de julio 2012 a las cuatro de la mañana, un nutrido grupo de oficiales de la Dirección de Investigación Criminal e Interpol (Dijin), acompañados por comandos de la Armada, desembarcaron en la isla Múcura, a dos horas de Cartagena y se acercaron hasta el Hotel Punta Faro, donde a esa hora más de un centenar de personas protagonizaban “una bacanal digna de la ostentación de los capos de antaño”. Los investigadores buscaban a un narcotraficante... conocido como “Fritanga”, requerido por las autoridades estadounidenses pero al que se le había perdido el rastro, porque figuraba oficialmente como muerto. Pero la sorpresa no fue únicamente la de encontrarse al muerto en plena fiesta: entre los que parrandeaban había también siete ciudadanos de Estados Unidos, algunos de los cuales dijeron ser miembros de la Policía de ese país.
“Lo que pasó ese día ha sido lo más raro que me ha pasado en más de diez años de perseguir y capturar narcos”, dijo uno de los oficiales participantes del operativo a Semana. “Aunque íbamos armados y perfectamente uniformados, cuando nos vieron entrar la gente comenzó a aplaudirnos. Pensaban que éramos parte de un ‘show’ y que estábamos disfrazados. Para la madrugada del lunes, ya llevaban seis días de rumba en donde todas las noches había orquestas y fiestas temáticas. Creo que pensaron que nosotros éramos parte de una de esas fiestas temáticas. No querían apagar la música. Solo cuando nos subimos a la tarima y la desconectamos y ordenamos a los cantantes tenderse al piso cayeron en cuenta de que era una operación de verdad”, contó el uniformado.
Fue entonces que vieron a Fritanga. Según la crónica, estaba sin camisa y borracho, bailando con su esposa, con la que acababa de casarse. Los investigadores le avisaron que estaba siendo capturado, mientras la recién desposada se deshacía en lágrimas. El anfitrión de la fiesta no perdió la alegría ni siquiera cuando era conducido por los oficiales; los invitados, lo despidieron entre whisky y aplausos, mientras la Policía lo sacaba del lugar...
Fritanga habia conseguido que una notaria de Bogotá certificara que falleció el 11 de diciembre de 2010, así que figuraba en los registros como muerto por causas naturales. Con una nueva identidad y sin antecedentes, Fritanga siguió haciendo lo que sabía hacer: exportar coca.
“Aunque tiene escasos 37 años de edad, es un narco experimentado. Por eso no deja de sorprender que haya cometido un error tan elemental como el de hacer una fiesta típica de un gran capo, algo que no veíamos desde las fiestas de los Rodríguez Orejuela o Escobar en los años ochenta. Si no hace la fiesta, de pronto no damos con él”, contó el oficial.
Es que Fritanga quiso tirar la casa por la ventana para celebrar su boda. Alquiló todo el Hotel Punta Faro y dejó la isla para él y sus 220 invitados, a los que cubrió todos los gastos (viajes, alojamiento y demás) durante ocho días. Contrató 12 orquestas y a reconocidos artistas de música vallenata que diariamente se alternaban para realizar shows que iban hasta la madrugada. Las autoridades estiman que esa semana de juerga tuvo un costo de más de 2.000 millones de pesos colombianos...
Según la crónica, fueron los derroches a lo largo de toda la semana los que pusieron a las autoridades sobre aviso y terminaron resucitando al muerto. Que “no estaba muerto, estaba de parranda”. Extraído de la publicación de 10.07.2012, en: uypress.net/uc_30249_1.html.

Continuamente aparecen casos parecidos. El último del que he sabido es de Veracruz, junio 2013: Se les apareció el difunto muy alegre y cantando (En www.milenio.com. • 16 Junio 2013 - 5:30am) — Historia por Isabel Zamudio

Letra:
1. A mi amigo Blanco Herrera le pagaron su salario
y sin pensarlo dos veces salió para malgastarlo,
una semana de juerga y perdió el conocimiento.
Como no volvía a su casa todos le daban por muerto.
Estribillo: Y no estaba muerto no, no- y no estaba muerto no, no,
y no estaba muerto no, no, - estaba tomando caña, lerelele.
Y no estaba muerto no, no - y no estaba muerto no, no,
y no estaba muerto no, no, - chevere, chevere, chévere.
2. Pero al cabo de unos días de haber desaparecido
encontraron uno muerto, un muerto muy parecido.
le montaron un velorio y le rezaron la novena,
le perdonaron sus deudas y lo enterraron con pena.
3. Pero un día se apareció lleno de vida y contento,
diciéndole a todo el mundo eh! se equivocaron de muerto.
El lío que se formó eso sí que es puro cuento,
su mujer ya no lo quiere, no quiere dormir con muertos.
No estaba muerto,- estaba de parranda.
No estamos muertos que estamos de parranda.


Fdm113. ENXANETA. Borja Penalba. Cataluña. 2011. Fdt. G. folkEu. Gentes.


Primeros sonidos: do re mi re mi re fa mi re do (1ª vez)do, re(2ª vez)
Resumen hermoso del documental con la canción, letra y música de Borja Penalba: youtube.com/watch_popup?v=aeyTr43cEYw. Canta y toca cantante y compositor: youtube.com/watch?v=HRBDxesAQbg. Todo el documental (73’) en: youtube.com/watch?v=fSOWe6rtLSM.
foto de la Agencia Efe
El músico valenciano Borja Penalba ha compuesto la música del documental Enxaneta, basado en el mundo de los castells, torres humanas que el pasado año fueron declarados Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, en Nairobi, en el 2010. Conjuntamente con dos danzas peruanas, el flamenco, el Cant de la Sibil•la, los castells (con su música); y la dieta mediterránea, recibieron también esta distinción internacional. (Más datos en La UNESCO declara Patrimonio Inmaterial de la Humanidad diferentes expresiones de la música mediterránea [17/11/2010]

Sobre la música que acompaña la subida de los castillos: http://www.riusfrancesc.com/grall_castells-gegants-concerts_cast.html.

Enxaneta es un documental de la televisión pública catalana, sobre el mundo de los castells, una tradición popular catalana con más de 200 años de historia que consiste en hacer torres humanas.
He tenido la suerte de ver en diversas ocasiones la subida, la descarga y a veces la caída de esas torres humanas, elevadas por alguno de los mas de 60 grupos que existen en Cataluña. Y uno sigue asombrado no sólo del proceso, sino de ver tántos niños, niñas y mayores, de todos los colores y procedencias, capaces de trabajar juntos, formando una piña, para conseguir el objetivo común de ascender a las alturas.
 El o la enxaneta es quien corona el castell. Hasta que él o ella no levanta la mano en la cumbre de todos, no se considera realizada la torre. Los castellers que han de llegar más arriba, suelen ser los mas livianos y pequeños. Pero sin la fuerza y resistencia de los de más abajo, seria imposible la culminación.

Detrás de cada castillo, hay un sentimiento de grupo y, sobre todo, el de caer y volver a levantarse. En estos momentos duros que pasamos, de crisis, es importante tener ese sentimiento”, expresó el director del documental, Paulí Subirá, en la presentación del mismo en Nueva York en junio del 2012.  ”Es una tradición catalana que se puede exportar muy bien, ya que no se trata de un deporte, sino de valores de grupo en los que participan desde abuelos a niños, gente de toda clase social, origen y profesión”, explicó el director antes de la presentación hoy ante el público de Nueva York. .. La novedad es que se rodó con cámaras 3D, lo que ofrece una perspectiva única: “Es como estar allí mismo, subiendo y aguantando como ellos”, subraya el creador del documental nominado como mejor documental en los pasados premios Gaudí de la industria cinematográfica catalana.

Para celebrar su presentación en Manhattan, los Castellers de Vilafranca del Penedès (Barcelona) ofrecieron una actuación con la que cerraron su primera visita a Nueva York, donde en los últimos días han actuado en lo alto de un rascacielos, en Central Park y en el puente de Brooklyn, entre otros conocidos espacios. (informador.com.mx/cultura/2012/385206/6/el-documental-enxaneta-muestra-a-los-neoyorquinos-el-arte-de-los-castells.htm).

Hace bien poco, otra agrupación, los "Castellers de Vilafranca" han levantado sus torres humanas en Londres. Según la agencia EFE, 19/04/2013. Esta "Colla", en la que hoy participaron 170 de sus casi 500 miembros, arrancó su primera visita a la capital británica, donde estarán hasta este domingo, con un despliegue de "castells" en el londinense parque de Potters Field, al lado del emblemático puente de Londres, en el sureste de la ciudad.
En ese césped, los "verdes" -apodo que reciben por el color de sus camisas- montaron cuatro castillos humanos: un "3 de 7" (una torre humana de siete pisos con tres personas por piso), un "4 de 7 con aguja" (un castillo de siete plantas con cuatro personas por planta y un pilar en medio), un "5 de 7" (siete pisos con 5 castellers por piso) y una "torre de 7". (eldiario.es/politica/Castellers-Vilafranca-torres-humanas-Londres_0_123538202.html).

Letra ORIGINAL, en catalán e inglés
1.Abraçada al cos de l’arbre miro al cel.
El soroll es fa silenci a dintre meu.

Per les mans flueix la saba que em nodreix
d’una antiga història que ha vençut el temps.

Una colla, un sentiment, camina amb mi.
Un sol cor des de la crossa fins al cim.

Bategant, m’empeny amb força com el vent
I enlairant-me fins els núvols, toco el cel.

Estribillo en ingles:
Raise your hand,- Seize the world
Look around - Can you feel the bliss...? 

Raise your hand,- Touch the sky- Raise your hand,
We’ll be here with you.

2.Som la festa, som un poble en moviment.
Aixequem castells dels somnis de la gent. 

De la pinya, ferma i forta, neix el tronc,
i enfilada a dalt de l’arbre, no tinc por...

Traducción cantable en español:
1. Abrazada a nuestro árbol quiero estar
por las manos fluye savia y da vigor,
El bullicio se silencia en mi interior,
de una historia que al tiempo ya venció.
Una “colla”, un sentimiento vibra en mí,
desde la base a la cima un corazón,
que late y me impulsa como un vendaval
y me sube hasta las nubes hacia el sol.
Estribillo: tu mano levan_ta,- el mundo to__ca,
tu mano levan__ta, ¿sientes la felicidad?
Tu mano levan__ta, toca el cie__lo,
tu mano levan__ta, estamos conti__go.
2.Somos fiesta, somos pueblo, con razón,
Los castillos hacen la gente soñar.
Nace el tronco de la piña muy tenaz
y me siento bien arriba, sin temor.


Fdm114. GEL BIZE. Anónimo. Turquía. Tradic. Fdt. M/G. folkEu. Bailar.


Sonidos: la la sol sol fa fa la, la la sol sol fa fa sol, sol sol fa fa mi mi fa, fa fa mi fa re re.

Video, mas lento, karaoke (con letra): youtube.com/watch?v=Jt2Za3Nhhjw. Audio de Koloriek: goear.com/listen/32198ec/gel-bize-koloriek, con voces e instrumental. Alguna información en: dersimiz.com/sarkilar/Gel-Bize-Katil-Bize-927.html.
Captura de pantalla en youtube
 
Movimiento
1. Durante la introducción instrumental y la primera letra, salen las parejas con los brazos en jarras y forman una rueda, con los niños afuera.
2. En la segunda letra, las parejas enfrentadas, se ejecuta la letra.
3. Tres pasos laterales a la derecha, 1 a la izda y todo bis bis.
Con la última representación instrumental, en una sola fila salen del baile.

Letra original:

Introduccion instrumental
1. Gel bize katıl bize hem oyuna hem söze
Sarkı söyleyip oy oy oynayalım loy loy (bis). Introd.
2. El ele tutusalim, halkaya katisalim
Haydi gülüm sen de gel, oynayalım loy loy (bis). Introduc.
3. Üc adımda sağa koş bir adımda sola koş
Bak ne güzel nede hoş oynayalım loy loy (bis)

Versión cantable en español
1.Ven deprisa a bailar,- con nosotros a jugar
Y poder cantar así – en turco loy loy loy.
2.La mano tú me darás – un anillo te pondré
Y contigo cantaré – en turco loy loy loy.
3. A un lado tres pasos dar, – a la izquierda otro más,
Qué lindo es poder cantar – en turco loy loy loy.



Fdm115. HAVA NAGUILA. Discutido. Israel. H1910. Mdt. G. folIs. Bailar.


Primeros sonidos: mi mi, sol# fa mi sol# sol#, si la sol# la la, do’ si la… Uru: la la… la la do´si la do’ si la…
Partitura completa, descargar de: escueladeverano.net/blog/?p=608l.
Audio en hebreo y francés, cantado por Dalida, comenzando más lento: http://www.youtube.com/watch?v=YBj2PZ1IeIc.

Videos. No son fáciles encontrar con pasos simples. La gran mayoría son tan complicados, que son imposibles de bailar para todo un grupo normal. Uno sencillo sería: youtube.com/watch?v=Vx9DTDDG8lc. Hay uno que va mostrando un único paso fundamental y que tiene la ventaja de estar cantado en hebreo y en español: youtube.com/watch?v=LVPr7jqUmE8. Cantinflas la interpretó con su particular estilo (que puede molestar a algunos): youtube.com/watch?v=i5Q8sDYhifo.
De librosyvideoscristianos.blogspot.com
Coreografía a elegir: He visto bailar las danzas hebreas de muy diversas y sencillas maneras. Una forma es seguir el ritmo de la canción, en rueda, simplemente desplazando un pie tras otro, comenzando por la izquierda. Y, dentro de ese movimiento, abarcando cada frase completa de la canción, varias posibilidades: mover brazos y caderas, subir y bajar los brazos, adelantar el hombro y el brazo izquierdo, golpear palmas a un lado y a otro, agarrados de la mano ir hacia el centro y regresar…

Sugerencias para la clase: Nos propusimos despertar la curiosidad del alumnado con actividades previas a la audición musical. Se trataba de que adivinaran qué era en realidad “Hava naguila”.
Hicimos un pequeño concurso previo, de carácter voluntario y se les planteaban preguntas del tipo: “¿Es Hava Naguila un animal? ¿Es una comida?”
-Intentar adivinar qué es “Hava naguila”, mediante interrogaciones totales que la profesora solamente podrá contestar con un “sí” o un “no”.
-Discutir distintas sugerencias de cada persona de la clase.
-Hacer un listado con las características más repetidas.
-Dibujar una imagen aproximada de un “Hava Naguila”.
-Despertar la curiosidad por conocer manifestaciones culturales diferentes.
-Ver páginas musicales de “You Tube” en clase.
-Recopilar información sobre el folklore, la comida y la cultura judía en general.
-Comentarles brevemente sobre los judíos sefardíes que vivieron en España.
-Lectura del texto en hebreo y su traducción. (En: catedu.es/bibliotecas escolaresaragon//images/documentos/actividades/centros/havanaguila.pdf.)

Hava Nagila, surgió en las comunidades judías de Europa del Este, como una melodía sin letra. ¿Quién la compuso? Fue una -entre muchas melodías populares- que recopiló Abraham Zvi Idelsohn, nacido en Letonia, que fue a Jerusalén para recopilar música tradicional, y por eso llamado "el padre de la musicología judía". En cuanto a la letra, al parecer, en una escuela rabínica de Jerusalén, hace unos 100 años, Idelshon tarareó la melodía jasídica y les dio a los niños la tarea de escribir un verso que se adaptase a la melodía. Moshé Nathanson, de 12 años, ganó el concurso con su poema Hava Nagila. El niño se inspiró en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo," -"Éste es el día en que actuó el Señor, sea nuestra alegría y nuestro gozo". (una versión moderna del Salmo en Español está en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2013/02/scm-salmos-cantados-modernos.html#SALMO%20118%20%28117%29.)

La pieza se fue, convirtiéndose en un enorme éxito por su inmenso atractivo. Versiones de esta canción han sido interpretadas por Charles Aznavour, Harry Belafonte, Bob Dylan y otros.
Parte del éxito de la canción es debido a su carácter de danza y al lento comienzo del ritmo que se acelera gradualmente. Lo que facilita aprender los pasos lentamente al principio y que poco a poco se vuelvan más y más rápidos.
Los pasos colectivos de baile surgieron en EE.UU. a principios del siglo XX, con un ritmo más lento del que se hace hoy. Los pasos son fáciles y asequibles para todas las edades y tamaños. Todos los bailarines se dan la mano en rueda y los pasos serían los siguientes:
Paso pie izquierdo hacia la derecha, por delante del pie derecho. Sigue el pie derecho hacia la derecha. El izquierdo pasa por detrás del derecho. Sigue de nuevo el derecho. Lo mismo se puede hacer girando hacia la izquierda, comenzando por el pie drcho a la izquierda por delante del pie izquierdo, sigue el derecho a la izda…
Debido a que los pasos son tan simples, la danza se presta a variantes y adornos. Por ejemplo: los bailarines pueden formar círculos concéntricos, a veces en direcciones opuestas. De dance.lovetoknow.com/ Dance_Steps_for_Hava_Nagila. Importante ver las indicaciones sobre los videos, al comienzo de esta misma melodía.

Letra original:
Hava nagila, Hava nagila. Hava nagila venismejá.
Nava neranená, Hava Neranená, venirmejá.
Uru,uru ajim¡ Uruajim belev sameaj.
Traducción literal:
Cantemos y seamos felices.
Alegrémonos y seamos felices.
Despierten hermanos, con un corazón feliz.

Versión cantada en español en el video:
Vamos, hermanos, vengan.- con gozo canten delante de_l Señor (bis).
Para alegrarnos, regocijarnos, celebrar la fiesta en Sion (bis).
Des, despertad, despertad hermanos míos, que la fiesta ha comenzado.
Despertad hermanos míos, que el sol nos alumbra ya.
¡Despertad, despertad, despertad!


Fdm116. KEÇI VURDUM. Anónimo. Turquia. Tradicional. Fdt. T. folEu. Sentimient.


Primeros sonidos en el mp3: do do do do sol sol fa mi fa sol la sol fa mi re. Audio: http://www.goear.com/listen/7faf0f0/kesi-vurdum-koloriek.

Video de Rahmi Kaskin, más genuino en la música, pero con añadidos en la letra: youtube.com/watch?v=s4X5nSpxTBQ. Coreografías: izlesene.com/video/goncek-rahmi-keskin/2179379. Del mismo lugar que el anterior, pero con otras melodías: izlesene.com/video/goncek-koyu-rahmi-keskin-emetkutahya/2186461

Al ser una canción infantil tan popular hay multitud de versiones, como la del video. Le añaden otras letras que tienen poco que ver con la infantil, referidas a un marinero que a bordo de su barco se abriga con una bufanda que le regalo su novia. También se le hacen aplicaciones políticas.

Letra original del mp3, transcrita fonéticamente, más asequible a los ritmos occidentales:

Kesi vurdum bayera–kemel kemel bayera (2)
Senden bana faydayok–beni tare kayera(2).

Version cantable en español
Caminando con mi cabra, poco a poco bajará(2).
Soy pequeño e indefenso–pero Dios conmigo está (2).



Fdm117. LA CHICA SEGOVIANA. Anónimo. Castilla. Tradic. Adt. G. FolEu. Bailar.


Primeros sonidos: la sib do´do´do´re´do´sib do´ la sib la sol la fa sol fa mi fa… Pero el padre: do mi sol sol sol la sol fa sol… Es la chica: fa sol la sib sib sib la sol… Acordes para acompañar (el requinto en el 1er traste: MI SI LA)

Partitura, hacer clic en pdf: musicaenaula54.blogspot.com/2011/06/la-chica-segoviana.html. Montaje audiovisual con la interpretación del Nuevo Mester de Juglaria: youtube.com/watch?v=Mp0KXt8d9UI.
Audio en: goear.com/listen/8bfc908/la-chica-segoviana-nuevo-mester-de-juglaria.

Cuando yo era un niño, en los pueblos de Aragón, salíamos los chicos por un lado, por otro los mozos, a rondar a las mozas de su edad o de la nuestra. Ellos llevaban guitarras, bandurrias, zambombas, castañuelas, panderos, panderetas y rascaban botellas de anís. Los nuestros eran de lata, y alguna guitarra no muy bien afinada. A cambio de nuestro canto recibíamos algo en especies, casi siempre.
Años después, entrando en Austria, desde Venecia, disfrutamos de otra ronda, pero ésta vez, con banda y un grupo de bailarines, que, delante de los bares, tocaba e invitaba a bailar a los que pasaban o salían a mirar. También los de los bares invitaban a alguna bebida.
Acueducto de Segovia, en juanma.com.es
También hoy, en Segovia, salen rondallas a tocar y cantar delante de bares y restaurantes, o en el kiosko de la Plaza y por el centro: "En cada establecimiento se recogen viandas o monedas a cambio de un canto y un baile, es un auténtico espectáculo de calle gratuito, espero que la gente disfrute y no se amilane por el frío", añadió Gonzalo.
En el 2012, para Navidad, la Ronda Segoviana quiso ofrecer su mejor ronda de amor dedicada a todas las mujeres, para agradecerles todo el cariño, la entrega, la dedicación, y tantas y tantas cosas que siempre han dado, siendo, sin duda, grandes motores de nuestra vida y de toda la sociedad. Luego, el 29 de diciembre tocaron, dentro del Ciclo Coral ‘Aguinaldo de Música’, y el domingo 30, en la Residencia de Ancianos en El Sotillo. 

El gran éxito de este grupo de folklore segoviano, que este año cumple el 36 aniversario de su creación, es la Chica Segoviana. En la versión que hace años rescató el “Nuevo Mester de Juglaria”.

El folkore en Castilla es muy rico. Existen canciones de laboreo o trabajo, de cuna, arrorrós, canciones infantiles, romances, amorosas, de ronda, de quintos, coplas de Navidad… La chica segoviana es una jota. Hay otras danzas, pero la jota se baila y canta, sí en Aragón, pero también en toda España, en cada lugar con sus variantes propias.

La música de esta jota nos da mucho juego. El aporte que nos puede dar este tipo de canciones, la jota en este caso, va a ser más bien rítmico. Se canta mientras los bailarines danzan manteniendo las manos encima de la cabeza... La jota castellana, se baila con los característicos pasos saltados, un poco picada. Casi siempre se caracteriza por su picaresca y gran sentido del humor, como es el caso de esta jota. La letra, nos podría servir como introducción, sobre el tema, casi nunca tocado, de la relación hombre y mujer, para ver si forma parte de la realidad de los chicos mayores o adolescentes, sus valores y problemática. Bueno, ustedes verán. Pero el tema no podemos silenciarlo siempre. 
La 3ª copla hace referencia a los Cadetes –estudiantes para suboficial del ejército- que se llevan a las chicas de calle, y todavía más cuando reciben la estrella al terminar sus estudios.

Hay otras letras, algunas de picadillo, en jotas que refieren al tema. Como:
Si te quieres casar - con las chicas de aquí,
tienes que ir a buscar - capital a Madrid.
Con una buena enagua - y un buen refajo,
hace una segoviana - bailar al santo.
A Segovia me he de ir - a buscar un segoviano,
que los mocitos de aquí - mucha paja y poco grano.
Allá va la despedida - la que echan en Sotosalbos: 
a vivir que son dos días - y a los cien años “tos calvos”.

Letra de la Chica Segoviana
Un domingo de estos carnavales una chiquilla quiso bailar.
Y pasó la noche discurriendo de qué modo se iba a disfrazar.
Pero el padre que es un escamón, de hojalata la hizo un disfraz,
y la chica que es mucho mas lista un abrelatas se fue a comprar.
Estribillo: Es la chica segoviana la mujer que yo más quiero,
son sus ojos más bonitos que la lunita del cielo.
¡Ay, segoviana cuanto te quiero, ay, segoviana por ti me muero!
2.Los domingos después de las doce bajo los arcos suele ocurrir,
que es donde hacen todos los proyectos para en la noche poder salir.
Y los chicos y chicas se van - por donde haya más oscuridad,
y al volver a su casa procuran que no les vea la autoridad.
3.Las muchachas que van a la plaza todas compuestas, qué gusto dan,
Sobre todo si van pintaditas y con la falda bien apretá.
Los cadetes al verlas pasar - dicen todos con gran ilusión:
Al momento que coja la estrella a todas ellas les doy color.



Fdm118. LOWEIN RATHINE. Marwan Zoueini. Libano. 90s. adt. G. FolMed. Sentim.


Sonidos. Luanil: la la la la la, la sib la sol fa# mib re, la la, la la. Ahma: sib sib la sol la la, sib sib la sol la la. Calina: la do’ sib la sib la sol la fa# do re. Yameaba: sol sol sol sol, fa# fa# fa# fa# mib mib mib do re…

Audio, en http://www.goear.com/listen/b1da43b/lowein-rathine-koloriek.

En noticias.lainformacion.com
Esta hermosísima canción representa a un niño libanés, cuyo papá recientemente ha ido a la guerra. Escrito por Marwan Zoueini, músico libanes que, como tantos otros en el Medio Oriente, ha tenido que emigrar de su tierra, a causa de las guerras. El texto original está escrito tal como lo pronuncian los niños que lo cantan, del grupo Kolierek que también -con sus familias- han tenido que salir de su tierra:

Letra original:
Luanil, Luanil, lua. Luaaan raichiien? Luai, luai? (bis)
Ahma raah netab, bisyam simmnet azzab.
Calina, calina, calina, ajchin! (bis).
Se repite todo y finaliza asi:
Yameaba, yameaba, yameaba, hey (3 v).

Traducción cantable en español, bastante fiel al original:
¿dónde, dónde, ir? ¿hacia donde va__mos? ¿Dónde, dónde? (bis)
El mismo sol nos cubre, nos da calor y cansa.
Abrasa, abrasa, abrasa, el sol (bis)
Se repite todo y finaliza asi:
Caminamos, caminamos, vamos a vivir (3 veces)


De taringa.net

Fdm119. VANESSA EN SU BODA. Vanessa. España. 2008. EVA. G. FolEu. Amores.


Acordes para acompañar, en: la MI re SOL. http://acordes.lacuerda.net/ nuria_fergo/quiereme.shtml

Esta fue la sorpresa que Vanesa ¨Con su coro sevillano “Esperanza de Triana”-le dio al novio José Carlos y al resto de los invitados en su boda. Le cantó la canción “Quiéreme” de Nuria Fergó. No quedó nadie sin lagrimear. Imprescindible ver el video: youtube.com/watch?v =b8VdfmoMFes. Cantada por su autora: youtube.com/watch?v =Fs_pFvKalAI. También se puede ver la entrevista con los protagonistas en: youtube.com/watch?v=oNeLsLx9nXI.

El consentimiento, la manifestación del amor por parte de los novios, en la boda, delante del ministro y la comunidad, es el elemento imprescindible del matrimonio. Son sus palabras, aunque sea sólo una respuesta “Si Quiero” a las preguntas, lo que los hace marido y mujer. Algunos prefieren decir ellos mismos algo así: “Yo, te tomo a ti, por mi legítima esposa (esposo), para tener y mantener, de hoy en adelante, para bien o para mal, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte nos separe”.
En la ceremonia suele haber música vocal o instrumental. Pero prácticamente nunca los novios se confiesan su amor con música. Esta fue una de las pocas veces, la de este video, en que se aprovechó maravillosamente esta posibilidad.
Muchas otras frases reflejan estos sentimientos:
“Si se lo que es el amor, es gracias a ti”.- Herman Hesse.
“Cada mañana, cuando despierto, tú eres la razón por la que sonrío; tú eres la razón por la que amo”.- Jerry Burton.
“Si yo pudiera alcanzar y sujetar una estrella cada vez que me haces sonreír, el cielo entero del anochecer estaría en la palma de mi mano”.- Anónimo.
“Amor y verdad son las dos cosas de Dios. La verdad es el fin y el amor es el camino”.- Mahatma Gandhi.
“Dentro de ti, me pierdo; fuera de ti, me encuentro nuevamente, deseando estar perdido otra vez”. Anónimo.
“El universo solo tiene sentido cuando tenemos con quién compartir nuestras emociones”. Paulo Coelho.
“El amor es el regocijo por la sola existencia del otro”. Jorge Bucay.
“Te dejaré de amar el día que un pintor pinte sobre su tela el sonido de una lágrima”.-Anónimo.

Letra de Nuria Fergó
Eres para mí como agua clara,
que corre hacia mi corazón como un río
que nada y que muere en el fondo del mar.
Eres para mí como la luna, desnuda ante la noche.
guiando mis pasos hasta el amanecer.
Siempre para mi eres lo primero, aunque falte el dinero te quiero.
yo sin oro ni plata te espero hasta el atardecer.
Tu serás la calma y el consuelo y el aire que me falta algunas veces
agua del arroyo blanco, agua pa saciar mi sed.
Quiéreme, como se quiere por primera vez, quiéreme,
quiéreme, para los restos de la vida.
Y quiéreme como se que tú lo hacías
y quiéreme de noche, quiéreme de dia,
Quiéreme como se quiere por primera vez, quiéreme
quiéreme para los restos de la vida.
Quédate que mi alma es una bulería.
Susurraré mil veces al oído que jamás buscaré nada fuera de ti,
jamás besaré como te beso a ti, créeme.
Créeme porque es tan cierto lo que digo 
como lo es el sentimiento de un suspiro
como el frío que siente mi piel, sin abrigo, sin besos, sin sed.
Quiéreme...


Fdm120. ZAHRAT AL MADAEN. Fairouz. Líbano. ¿. Eva. G. FolMed. Ciudades.


Videos. Versión corta: . Versión larga con subtítulos en inglés (el canto comienza en 1’30”): youtube.com/watch?v=7xNtzGTRx_8. Con subt en francés: youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=kY1_OcYIEw8#!. En mp3: dirty.inc.free.fr. Otro audio con voz: archive.org/details/Jerusalem_zahrat_almadaen
En este mismo blog, anteriormente aportamos una hermosísima canción sobre Jerusalén, judía: Jerusalén de oro (musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/09/melodias-del-mundo-i-en-obra.html#MdM105).

A la conquista de Jerusalén, en: randevu24.net

Ésta canción es también sobre Jerusalén, Ciudad Santa para hebreos y cristianos, y también para los árabes. A uno le parece extraño encontrar en esta canción árabe una parte sobre María y el niño Jesús. Uno se olvida que también aparecen en el Corán. Y que no todos los palestinos son musulmanes. Que hay muchos palestinos cristianos y cientos de iglesias en Palestina. Se nos hace difícil reconocer que los ojos de una musulmana practicante, que usa Hijab, pueden brillar con lágrimas cuando recita una canción sobre las iglesias de Jerusalén.
Hay que recordar que los palestinos de las tres fes -judía, musulmana y cristiana- vivieron en paz y armonía antes de que el estado de Israel comenzase su política de amedrentamiento de los palestinos para arrojarlos de su tierra. Todos los organismos internacionales y ONGs concuerdan en las consecuencias de la política israelí del muro en Cisjordania, la ubicación de colonias judías en territorio palestino y la acción del ejército que molesta a la población palestina y apoya a los colonos judíos armados y agresivos.
Uno desearía en el alma que se pudiera encontrar la paz y armonía que se llaman Salam en árabe, Shalom en hebreo.

Zahrat al Maadan está interpretada por la cantante y actriz libanesa Nouhad Haddad, más conocida como Fairuz y considerada una leyenda viviente. Su seguidores la llaman: embajadora de las estrellas, Embajadora de los árabes, Vecina de la Luna, y La voz de la poesía.

Traducción en español: La flor de las ciudades.
Por ti, ciudad de oración, rezo.
Por ti, la más preciosa de las moradas, la flor entre las ciudades.
Oh Jerusalén, oh Jerusalén, oh Jerusalén, ciudad de la oración.
Nuestros ojos, hacia ti se dirigen cada día, se dirigen cada día.
Recorren los atrios de los templos, abrazan las antiguas iglesias
y borran el dolor de las mezquitas.
Nuestros ojos, hacia ti se dirigen cada día, se dirigen cada día.
Recorren los atrios de los templos, abrazan las antiguas iglesias
y borran el dolor de las mezquitas.
Oh noche de Al asra, camino de los que han llegado al cielo.
Nuestros ojos, hacia ti se dirigen cada día, y yo rezo.
Niño Jesús en su gruta y su madre María, dos rostros llorosos (bis),
por los desplazados, por los niños sin casa,
por los que han defendido y han muerto en sus portales,
y han visto asesinada la paz, en el país de la paz.
Y derribada la justicia al pie de las puertas, caída la justicia, caída la justicia.
Y cuando sucumbió la ciudad de Jerusalén
retrocedió el amor y la guerra colonizó el corazón de las gentes (bis).
El Niño en la gruta y su madre María, dos rostros llorosos... y yo rezo.
La cólera estridente llegará (3 veces), yo tengo mucha fe.
La cólera estridente llegará, enfrentaré el dolor.
Llegará por todos los caminos, llegará con los cabellos erizados.
Como la luz deslumbrante de Dios, ella viene, viene, viene. (bis desde la cólera)
Nunca se cerrarán las puertas de nuestra Ciudad, voy a pedirlo.
Llamaré en las puertas, abriré las puertas.
Y tú, río Jordán, lavarás mi mirada con tu agua santa,
Y tú, rio Jordán, borrarás las huellas de los pies brutales.
La estridente cólera está viniendo con los cabellos erizados (bis).
Y será vencido la encarnación de la “fuerza agresiva” (3 v).
La casa es nuestra casa, y Jerusalén es nuestra (bis).
Y con nuestras manos, restauraremos la gloria de Jerusalén.
Con nuestras manos traeremos la paz a Jerusalén (varias veces).
(árabe y francés en: http://lyricstranslate.com/en/ya-zahrat-al-madayn-la-fleur-des-villes.html#1Jt2bdMLBE44JzIe.99).



EUROPA, CENTRO Y NORTE.


100 años de escultismo en Uruguay. En msu.edu.uy.

Fdm121. CANCIÓN DEL ADIOS. Escocia. Tradic. 1701. Aft. G. FolEu. Sentim.


Primeros sonidos, en FA: do fa fa fa la sol fa sol la sol fa fa la do´re´... Acompañar (cejilla en el primer traste)con MI SI7 y LA.  
Partituras en SOL, para flauta y piano, karaoke, y video con la letra en inglés: mariajesusmusica.wix.com/syne.
Videos, cantado en español: youtube.com/watch?v=eM5N_KYntdA. Versión instrumental con banda de gaitas: youtube.com/watch?v=b8VdfmoMFes.
Informac y letra en esp, en: wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne. Como canción scout: wikipedia.org/wiki/Canci%C3%B3n_de_la_despedida_(scouts). Y http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/14548,

Llega el fin de año, y con él las fiestas con abundante comida y bebida, compras, gente que colma las calles y que hace cuentas de sus propios actos. Algunos se ponen felices por sus logros, otros algo nostálgicos por x razones, pero a la hora de recibir las 0:00 hs del 1 de enero suena esa vieja y clásica canción que en el Perú todos conocemos como el Jipy Jay.
Todos se abrazan, bailan, lloran, comen uvas, queman sus muñecos, se bañan en champagne, corren y siempre de fondo la infaltable cancioncilla, que muchos peruanos creen que es nuestra. El ritmo criollo con cajón y guitarra, no es más que una adaptación nuestra, y en verdad la canción aunque ya prácticamente sea universal, es escocesa.
La canción se llama en realidad “Auld Lang Syne”, que en su idioma significa literalmente “Hace mucho tiempo” y que algunos por estas latitudes también la conocen como “La canción del adiós”.
Antes de ser canción fue un poema escrito por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares, pero y ¿qué hay de la tonadita, la melodía que acompaña al poema de Burns? El mismo Burns señala que la recogió oralmente de un anciano que la había aprendido “hacia mucho tiempo”. Simplemente es anónima, pero pertenece al folclor de Escocia.
Lo interesante de Auld Lang Syne es que ha trascendido las fronteras del espacio tiempo y ha llegado, nuevamente, para despedir este año con toda la vigencia que tuvo muchos años atrás y que lo más probable es que la sigamos escuchando en celebraciones futuras. (De http://argumentando. wordpress.com/2010/12/31/%C2%BFpor-que-perder-las-esperanzas-de-volverse-a-ver/)

Se canta mucho en campamentos y reuniones scouts. También en diversos acontecimientos, despedidas de personas (que se van), Navidad, graduaciones escolares... Hasta dicen que hay tiendas en Japón que cierran con los sones de esta canción, y en Corea fue usada su melodía incluso para el himno nacional provisionalmente. En Holanda tiene su versión como himno para animar a la selección naranja: "We love Orange", en Italia pasa igual con los clubes del país transalpino..., en India y Pakistán al licenciarse los soldados. Parece frecuente que mientras suena la canción se junten las manos con la persona más cercana en ese momento, y se forma un círculo entre varios... Se ha usado en muchas películas: Chaplin en "La Quimera del Oro" como música de fondo para acompañar una escena de fin de año; en "El Puente de Waterloo" con Robert Taylor y Vivien Leigh; en varios filmes dirigidos por Frank Capra ("¡Qué bello es vivir!" o "Caballero sin espada" las más conocidas); "Esta mujer es mía" con Spencer Tracy la bella Hedy Lamarr ; en "Cazafantasmas II", "Cuando Harry encontró a Sally"...

Letras de los scouts:
1.Por qué perder las esperanzas - de volverse a ver,
por qué perder las esperanzas - si hay tanto querer.
Estribillo: No es más que un hasta luego,- no es más que un breve adiós,
muy pronto, junto al fuego,- nos reuniremos.
2.Con nuestras manos enlazadas en torno al fogón.
Formemos esta noche un círculo de amor.
3.Llegado ya el momento - de nuestra separación
formemos compañeros - una cadena de amor.




Fdm122. CASATCHOCK. Anónimo. Ucrania. 1969. Adt. G. FolEu. Gentes.


Primeros sonidos: re mi fa re fa fa mi re mi la, mi fa sol mi sol sol fa mi re… 2ª parte en RE: fa# sol la, sol la si do#´re´re´…
Acompañar con re y la, RE y LA7.


Videos, Audiovisual cantado en francés: http://www.youtube.com/watch?v=LjtBa08XOrc&feature=related. Audio de Dimitri Dourakine: http://www.youtube.com/watch?v=Yf92bKSmlIkRusian Quartel Kalinka: youtube.com/watch?v=pR37SEqewD8&feature=related. Cantado en Español por Georgie Dann: youtube.com/watch?v=uO3Iby-RSoI, (no es una maravilla, pero es fácil de Bailar), con coreografía que podría simplificarse, al igual que con este otro video a continuación; youtube.com/watch?v=HYMjaHA-lvM. También podrían servir figuras coreográficas de otra danza cosaca: youtube.com/watch?v=jU9n80nkErw. Las versiones bailadas que he visto de la misma canción, no siguen bien el ritmo. Quizás podrían usarse las figuras, aplicándolas a diversas frases de la canción. Sobre los bailes rusos, muy interesante leer la respuesta en: mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090310185534AAjsa3U.

Kazachok es una danza folclórica de Ucrania. Se baila de forma rápida y lineal, en parejas de baile en 2 / 4, por lo general en un ritmo cada vez mayor y pasa de tono menor a tono mayor. La mujer lleva y sigue el hombre, imitando sus figuras-cuyos cambios señalan con palmadas.
El titulo viene de Kozak ("cosaco"), se remonta a los siglos 16 y 17, a las marionetas itinerantes de Ucrania. A menudo era una alegre celebración en torno a los cosacos de la región Zaporizhian, que cantaban, tocaban instrumentos de cuerda y bailaban… 
El primer arreglo kozachok más conocido se atribuye al laudista y compositor KSR Dusiacki (siglo XVII). Hay colecciones de manuscritos de melodías kazachok de la segunda mitad del siglo 18, aunque las impresiones comienzan a aparecer hacia el final de ese siglo. El Kazachok se interpretó a menudo en el siglo 18 en el ballet francés y logró una gran popularidad después de las tropas rusas ocuparon París en el 1813.
En el siglo XIX el baile cambió a un círculo de danza. Y desde finales de la década de 1960, renovó su éxito en muchos países. Hay ecos de la danza en las obras de Alexander Serov, Tchaikovsky y otros compositores rusos. http://en.wikipedia.org/wiki/Kozachok.

Versión española cantada por George Dan (Hay otras versiones, como: youares.com/v/MzHBsp8Zw6s/kasachov/#!/v/5f478UA3Nc0/ casachowmv).
Casatchok, Casatchok, Casatchok,- Ras, Ba, Tri
Otra vez el invierno ha llegado,- otra vez el fuego hay que encender:
su rigor que se lo lleve el infierno,- nada hay, amigos que temer (bis)
Casatchok, Casatchok, Casatchok,
Petruchka toca la balalaika - como tú la aprendiste a tocar
y al cantar los remeros del Volga - para al fin poder todos juntos bailar.
Ras, Ba, Tri - Casatchok, Casatchok, Casatchok,
Cuando ya la nieve cubre el llano,- cuando sientes frio en el corazón
es cantar con un vodka en la mano,- olvidar la pena y la aflicción (bis).



Fdm123. EDELWEISS. Herms Niel. Alemania. 1930s. Aft. G. FolEu. Natura.


Primeros sonidos, A: mi sol re’ do´sol fa, mi mi mi fa sol la sol… B: re’ sol sol si la sol mi sol do’…
Partitura con play back: http://anaarranzlazaro.wix.com/edelweis.
Videos, cantado en español, en youtube.com/watch?v=jMrTEaHdZOM. En inglés por Voces para la Paz: youtube.com/watch?v=hp6oknThRWw. Interpretada por André Rieu y su orquesta: youtube.com/watch?v=nKx4y1wYpLw.
 Informaciones sobre la canción, letras y film: en.wikipedia.org/wiki/Edelweiss_(song).

De solo-flores.blogspot.com
La flor de montaña conocida como Edelweiss es una pequeña planta perenne que florece, en los Alpes y otras montañas de Europa. Yo la he recogido a 2000 metros en los Pirineos. Parece frágil, pero resiste y todavía permanece como el primer día, después de años y años. En alemán, edel significa noble y weiss blanco. El nombre científico es leontopodium alpinum. Como se ve en la imagen, el centro de la flor amarilla tiene cinco o seis cabezas de flores pequeñas a su alrededor, rodeadas por hojas cubiertas de fieltro blanco que la protege de las inclemencias.
Música y letra original se deben a un famoso autor aleman de música militar y folklórica de los años 30, Herms Niel. Hay una marcha, con una letra semejante, “Marsch der Gebirgsjäger”, que cantaron las tropas alpinas alemanas.
La letra que conocemos de la canción, es la que se hizo mundialmente conocida en el musical de Rodgers y Hammerstein, The Sound of Music. Antes de fallecer la actriz Natasha Richardson, su madre, Vanessa Redgrave, le cantó esta canción a su hija a modo de nana. Debía ser para ellas muy especial ésta composicion para cantársela a su hija en un momento de tantísimo dolor.

Letra en inglés y traduccion literal: http://letras-de-cancion.com/canciones/show/573200/julie-andrews/letras-y-traducciones-de-cancion-edelweiss.

Letra cantada en español en el video:
Edelweiss, edelweiss, blanca flor de los Alpes,
Virginal claridad tienes al saludarme.
Brillo de nieve te presta el sol, bella flor silvestre.
Edelweiss, edelweiss, tú bendices mi tierra.



Foto en abc.es especiales eurovision

Fdm124. FIESTA PARA TODOS. Rusia. Eurovision 2012. aft. M/G. folEu. Amores.


Primeros sonidos transportados. (Para facilitar tocarlos en un instrumento: convendría aprender primero la canción con el video como fondo, y luego buscar los sonidos a partir de los siguientes): Entrada: re fa re la, la sol fa re fa re… Estribillo 1: la la la la sol fa re re... Estrofas: sol sib la la re mi fa fa… Estribillo 2: re mi fa sol sol sol sol fa sol...

Video de su presentación en el Festival de Eurovision 2012, que comienza poniendo en el horno las galletas dulces que hacen ellas mismas y con las que invitaron al público asistente: youtube.com/watch?v=JnLsI_n2Rug. Otro video de las abuelas, precioso y fácil para bailar es The baboooska video: youtube.com/watch?v=diprHDozs98, aunque esta vez no hemos podido encontrar la traducción. Tan sólo el video.
Mucha información en: esckaz.com/2012/rus.htm#bio.

Hace un año se celebró en Baku, en el extremo sur de Europa, el Festival de Eurovisión. A medio mundo entusiasmaron las Abuelas de Buranovo, con “Fiesta para todos”, un tema ethno-pop, en lengua udmurta y el estribillo en inglés. (Sobre la canción más, en: http://en.wikipedia.org/wiki/Party_for_Everybody).
Las abuelas de Buranovo se ganaron al público y al jurado y habían resultado las más votadas de entre 25 aspirantes en una gala de selección previa en Moscú.
Buránovo es un pueblito de unos 650 habitantes en Udmurtia, república de la Confederación rusa, la mitad en superficie y población que el Uruguay. Situada cerca de los montes Urales. Rica en petróleo, bosques, industrias. Lo que no ha impedido que los lugareños de la montaña sigan manteniendo sus tradiciones milenarias. Como el que cada tarde un grupo de mujeres se reúna en un viejo bar para ensayar las canciones típicas de su cultura , además de charlar, tejer, ver televisión y escuchar el único cassette que tienen: una vieja grabación del célebre rockero ruso Viktor Tsoi, que compró en los años 80 Olga Tuktareva, directora artística de las Abuelas.
La mayoría de las abuelas son septuagenarias, pero regalan al público una carga de energía, entusiasmo juvenil y deseos de vivir tales, que colman todos los corazones con su naturalidad. Tienen algo más que ver con Chaikoski que nació allí, hace algo más de 170 años, que con la razón por la que era más conocida la república de Udmurtia: sus fábricas de armas y la casa de Mikhail Kalashnikov, el diseñador del AK-47.
Mas datos de las integrantes: Dirige a estas aldeanas artistas Olga Tutkariova, de sólo 44 años de edad. La mayor del grupo es Natasha Pugachova, con 77: se trata de la más bajita, pero la más entusiasta de las artistas, poseedora de una sonrisa sorprendentemente encantadora. Su marido, el abuelo, con quien vive hace cincuenta y seis años, no quería que fuera al Festival. Categórico, le negó su autorización, porque podía conocer “otros abuelos”. “No quería de ningún modo¨ relata la abuela Natasha. ¨En casa sobra el trabajo, y por eso no me quería soltar. Criamos animales. Tenemos una vaca, un ternero, gallinas. Varias colmenas, en fin, mucho trabajo...” 
Otra integrante del grupo, Grania Baisárova, trabajó veinte años ordeñando vacas. Le gusta tejer en sus ratos libres, por ej. las medias tejidas con que salen las abuelas a escena. Zoya Doródova es panadera. Las amigas afirman al unísono que sus pasteles son los más ricos del pueblo y ofrecieron una bandeja al público durante su presentación. A Valentina Piátchenko, de 74 años, el destino no la trató bien. Fue costurera, maestra, y varios años atrás tuvo una desgracia: perdió una mano en la sierra de la carpintería. Pero no se desplomó, prosigue haciendo todo sola. A Galina Kóneva, el grupo la llaman la abeja reina. Es una verdadera generadora de ideas. Toda su vida trabajó de educadora de círculos infantiles. Su hobby es el deporte. Sólo los últimos dos años no pudo participar en las carreras de esquí: no le alcanza el tiempo, demasiados asuntos. Los hijos, los nietos, los biznietos, el grupo... (http://spanish.ruvr.ru/2012_05_21/Azerbaiyan-Baku-Eurovision-Abuelas-de-Buranovo-productor-proyecto).

¿Cómo es que se decidieron a participar en Eurovision?
En una entrevista contaron que ellas no necesitan ni gloria, ni dinero. Que la economía les va bien. Así que se decidieron a participar para dedicar lo recaudado a reconstruir una iglesia en su pueblito, destruida en la época stalinista. El 30 de mayo, tuvieron la ceremonia de colocación de los cimientos de la iglesia. Pero también querían saber, en el Festival, como hacen otros para combatir los escarabajos de las patatas, porque les preocupa qué habrán hecho en sus huertos durante sus dos semanas de ausencia. "Los udmurtos somos gente tímida y no nos gustan los alborotos. Volveremos a nuestro pueblo, en donde nos recibirán con una gran fiesta y una canción, ya que nosotros tenemos una canción para cada momento".
No obstante, en los meses siguientes tenían varias giras. Actuaron por toda Rusia y también viajaron a Letonia y Bielorrusia. Tenían muchas ofertas desde Alemania, Francia y Gran Bretaña. El 12 de junio, Día de Rusia, cantaron en la Plaza Roja. Cuatro días después en el Festival de Jurmala, Letonia, y el 12 de julio en el Bazar Eslavo, en Vitebsk, Bielorrusia. En agosto las jubiladas participaron en el Festival Cosaco “Tamán”, en el sur de Rusia.

Pero ¿qué dice la canción? Les traducimos, en una versión cantable, para que todos la podamos interpretar en español, lo que ellas cantan en su propio idioma. Sólo el estribillo, lo cantan en inglés. La letra original está en: http://lyricstranslate.com/es/Buranovskiye-Babushki-Party-Everybody-lyrics.html.

Letra cantable en español de Fiesta para todo el mundo (Party for everybody):
Entrada: Voy a poner un mantel en la mesa - mis hijos van a llegar (bis).
La masa está levantando ligero - y también mi corazón (bis).
Estribillo 1: Queremos fiesta para todos,
que bailen todos, que bailen todos, que bailen, boom-boom.
Estrofa 1.Mi casa está llena de gente: mis hijos llegaron ya (bis).
Me pondré un vestido verde y un pañuelo carmesí.(bis).
Estribillo 2: Queremos, boom-boom-boom, queremos fiesta, fiesta
Queremos fiesta para todo el mun__do.
Estribillo 1: Queremos fiesta para todos,
que bailen todos, que bailen todos, que bailen (bis), boom-boom .
Estrofa 2: Mi gatito ronronea, y mi perro está feliz (bis)
Yo me siento bien dichosa, late alegre el corazón (bis). Estribillo 1, y estrib 1. 



Cuadro de Rosetti en wikipedia

Fdm125. GREENSLEEVES. Desconocido. GBretaña. Tradic. Adf. M/G. FolEu. Amores.


Primeros sonidos, en re menor: re fa sol la si la sol mi do, re mi fa re re do re mi do laPrimeros sonidos en la menor: la do’ re’ mi’ fa’ mi’ re’ si sol, la si do’ la la sol la si sol# mi… Acordes para acompañar: re DO FA la (o la SOL FA MI)
Datos muchísimos, letras –en cantidad - y partitura en re: http://es.wikipedia.org/wiki/Greensleeves. También http://www.ovejaselectricas. es/2008/04/greensleeves-la -cancion-de-amor-de.html. Partitura en notefligth, audio y video en: http://musikazmusika.wix.com/greensleeves. Versión instrumental de los Pekenikes (Mangas verdes), en https://www.youtube.com/watch?v=OFVLY65mLvs. Version instrumental en guitarra clásica: http://www.youtube.com/watch?v=wARiOb80Zr0. Cuadro de Rosetti (1864) en wikipedia. Cantada por niños chilenos en español: youtube.com/watch?v=I9RU9TIZ3Xc.

Muchos atribuyeron la canción, sobre un amor no correspondido, a Enrique VIII, de Inglaterra, quien, además de otras cuestiones históricas (ver wikipedia), todos le reconocen grandes dotes musicales. Fue un enamorado de la música y del baile, tenía muchos instrumentos y una bonita voz, tocaba muy bien el laúd y, durante los primeros años de su reinado, escribió numerosas composiciones -tanto en inglés como en francés- que tenían como tema el amor.
Los críticos señalan que el estilo de Greensleeves -tal como la conocemos hoy- es de una época posterior a Enrique VIII. La verdad es que el tema fue registrado en Stationer's Company de Londres en 1580 con el título: "A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves". Aunque podría ser que "Greensleeves" se conociera desde mucho antes.
Multitud de letras y versiones (de Leonard Cohen a los Simpsons. (Ver: http://www.march.es/musica/jovenes/todos-tocan-juntos/moderna.asp) Es difícil establecer cual sería la mas primitiva, también a causa de que la cantaban los trobadores que la adaptaban a diversos lugares y circunstancias.
Lo más correcto sería no realizar traducción alguna, pues la palabra Greensleeves (Mangas verdes) alude a una persona, Lady Greensleeves (sería un apodo, no un nombre). Es probable que sea una referencia visual a algún tipo de vestimenta de tonalidad verdosa, que llevara habitualmente la dama a quien se dedicó la canción.
Algunos la relajan absolutamente: http://bilistorias.blogspot.com/2011/03/greensleves.html. Aunque así fuera, es tan hermosa que su versión instrumental es ireemplazable.
1. Ay amor ¡cómo malinterpretas- al rechazarme de forma tan descortés!,
y yo que te he amado tanto tiempo- disfrutando de tu compañía.
Estribillo: Mangas verdes fue toda mi alegría.- Mangas verdes fue todo mi placer
Mangas verdes, la alegría de mi corazón.- ¿Y quién si no, mi señora mangas verdes?
2. Tu falda de seda blanca - con un bordado de oro magnífico.
Tu falda de seda blanca - la compré de buena gana.
3. Me has tenido comiendo de tu mano - para concederte tus deseos
He removido cielo y tierra - para tener tu voluntad y tu amor..


Fdm126. IEVAN POLKKA. Loituma. Finlandia. 1995. Adt. G. FolEu. Sentim.


Primeros sonidos: sol re sol sol, la sib sol sol, sib la fa fa la sib sol sol (llega a los sonidos re’ do’).. Tutorial piano con notas: https://www.youtube.com/watch?v=uQCcG1vFbnM. Partitura en: https://www.jellynote.com/es/partitura-musica-tablatura/loituma/levan-polka/5076f590d2235a7374cde7b9#tabs:%23score_A.

Video con coreografía: youtube.com/watch?v=3p94xsX0ljw&feature=related. Video con subtítulos en español: https://www.youtube.com/watch?v=7254EJrc8UM. Cantada por un cuarteto: https://www.youtube.com/watch?v=j_bNuPTPkqk.

foto en: animetake.com

Ievan Polkka (Polca de Eva), es una canción popular de Finlandia, basada en una melodía tradicional, con letra escrita a principios de los años treinta por Eino Kettunen. Se ha convertido en un fenómeno de Internet gracias a una versión del grupo Loituma. En ella, un muchacho cuenta la historia de Ieva (Eva en savo, dialecto del Este del país), quien se escapa de su casa a una casa vecina donde hay una fiesta, en la cual conoce al joven. Cuando regresan a casa, se encuentran con la madre de Ieva enfadada, pero le dicen que seguirán encontrándose.
La parte central de la canción ¨que corresponde a la versión animada- es un galimatías, sílabas repetidas sin sentido. Esta sección central no aparece en la versión original de Kettunen, sino que la introdujo Loituma. La versión del grupo, grabada en 1995, desconocida fuera de Finlandia, se hizo famosa en todo el mundo gracias a una animación Flash, conocida como la Chica Loituma, aparecida en Internet en abril de 2006. Se utilizó en un vídeo de animación protagonizado por una Idol de 16 años de cabello azul, llamada Hatsune Miku personaje del programa Vocaloid, y que es la que indicamos en el video. En realidad, los subtitulos en español, que aparecen en el 2° video, no corresponden a esa parte central, sino a las otras partes de la canción. También hay otra versión que se llama Ieva de ADB Company (Animación Mexicana) basada en la canción de Loituma Ieva's polka que tiene como amigos un cebollín también conocido como puerro, un sushi de camarón y una flor que aparecen en YouTube , y así, en infinidad de versiones. Extractado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Ievan_Polkka.

A lapp tapp tapp kariri kariri - Labba dip dan din,- Lan den lan do .
aba lip dap dap,- Ba lipp ba libb,- Pari, pari, pari ri ri ri den lan do.
Waparin nade nade nanddo.- Bala ka luku luku luku dei abu.
Pari pari dan dei nano - Taka taka duu duu dei yabu.


Fdm127. MARINERO BORRACHO. Celtas Cortos. 2010. Fdt. M/G. FolEu. Trabajo.


Primeros sonidos: La la la la la re fa la sol sol, sol sol sol sol sol do mi sol la la...
Partitura y Letra del original inglés en: fr.wikipedia.org/wiki/What_Shall_We_Do_with_a_Drunken_Sailor%3F. Audio de Celtas Cortos: youtube.com/watch?v=3ptg3T5S0ck. En mp3: goear.com/listen/fda659c/el-marinero-borracho-celtas-cortos.

dibujo en: spanishdict.com.
Sugerencias: Canciones y chistes de gente sobrada de alcohol, hay muchas. Quizá sea la ocasión de ver a fondo el tremendo problema del alcoholismo, en relación con la letra de la canción. Ver: https://es.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo.

El marinero borracho es una canción de trabajo, en este caso de marineros, y se usaba para aumentar la productividad a bordo, conjuntando grupos de hombres para conseguir un trabajo más coordinado y veloz. En tareas como izar las velas, tirar de cuerdas gruesas u objetos pesados. Pero también creaba vínculos y reducía el aburrimiento en los viajes largos, ya que se cantaban cuando no había trabajo que hacer y los marineros tenían ganas de compartir, cantar, divertirse y beber. 
Hay datos de que el marinero borracho se cantaba ya entre los marinos, en el siglo XIX. A comienzos del XX se hizo muy popular en tierra y tiene muchas versiones. Esta, en español, de los Celtas Cortos, es quizá la más reciente, del 2010. (Más: http://en.wikipedia.org/wiki/Drunken_Sailor).
Sobre Celtas Cortos, grupo español de rock con influencias celtas, uno de los más exitosos de todos los tiempos (han llegado a vender dos millones de discos): http://es.wikipedia.org/wiki/Celtas_Cortos.

Letra en español que cantan Celtas Cortos:
Este marinero está borracho,- (¿qué se puede hacer con el muchacho?)
este marinero está borracho,- desde que amanece.
Hey, ho, levamos anclas,- hey ho, el viento crece,
hey, ho, y a toda vela - desde que amanece.
Déjalo en un bote en medio de la tormenta (3 v), desde que amanece.
Mételo en un cofre y tira la llave (3 v), desde que amanece.
Ponlo a limpiar escupitajos,- (y haz que se coma el estropajo)
ponlo a limpiar los escupitajos - desde que amanece.
Cuélgalo del mástil por las patas,- (ponlo en la bodega con las ratas)
no se va a dejar si no lo atas - desde que amanece.
Métele un cangrejo en los calzoncillos,- (rápale la barba con un cuchillo),
enciérralo en el tigre, que le saque brillo- desde que amanece.
Úntale con alquitrán las cejas,- (quítale el pendiente de la oreja).
tíñele el bigote si se deja - desde que amanece.
Hey, ho, se acaba el whisky,- (el ron desaparece)
potando por la borda - desde que amanece.


Fdm128. OJOS NEGROS. Gebrenka y Hermann. Europa. 1884. Adt. G. FolEu. Sentim.


Primeros sonidos: re# mi fa mi mi re# mi fa mi mi, mi sol la sol# sol#... Varias partituras y datos:http://www.tocapartituras.com/2014/09/black-eyes-partitura-de-ojos-negros.html.

Video: de los Coros y orquesta del Ejército soviético: http://www.youtube.com/watch?v=oQEjwKs_hpg&feature=player_embedded. Id. con subtítulos traducidos en español: http://www.youtube.com/watch?v=LnmaY_WP94k.
Versión instrumental en acordeón: http://www.youtube.com/watch?v=MkUOxJv4jmA. Francisco Canaro realizó una hermosa versión en español como tango "Ojos negros que fascinan": http://www.youtube.com/watch?v=vnf2uKzzR3g.
Coros orquesta y ballet en baluarte.com
La historia de esta canción rusa (“Ociy cernye”) se remonta a mediados del siglo XIX. Un poeta ucraniano, Eugene Gebrenka, compuso tres estrofas que publicó en 1843 en una revista literaria rusa. La música es la de un vals compuesto por un alemán, Florian Hermann. Así que una canción rusa entre las más populares y bonitas, la compuso un ucraniano y tiene la música de un alemán. Ha pasado más de un siglo y esta melodía sigue viva gracias a los acordeonistas del Este que día, tarde y noche la interpretan para fastidio de muchos y deleite de unos cuantos. Su primera publicación conocida como romanza (con letra y música) fue el 7 de marzo de 1884. Existen numerosas versiones de la canción. Entre ellas el tango de Canaro. De allí es la letra en español, cantable tambien con la versión más antigua.

El tema de los ojos femeninos ha dado muchas canciones famosas. Recordemos: la canción mejicana “Yo vendo unos ojos negros”). Gustavo Adolfo Becquer habló de los ojos verdes mentirosos... La frase “ollos verdes traicioneros…” es una muy peculiar de Galicia, la cual es mentira, pero a mí me gusta: -Color miel, dorado. ¿Parecen de mentira, verdad? -Color gris, nunca vi unos ojos como estes en persona. ¿y tú? -Ojos azules, una preciosidad, para mi gusto. -Marrones verdosos.- Verdes, como los de mi madre.- Los clásicos marrones ya no los pongo porque todos sabemos como son, ¿no? Mis ojos son de un color miel, claritos. ¿Y los tuyos? (Extractado -hay más información- en: http://lamodaentuvida.blogspot.com/2010_03_01_archive.html).

Letra en español, en la versión de Canaro:
Ojos negros, que fascinan;- ojos negros, que dominan;
ojos negros, dulces ojos; - son tan crueles, tan piadosos.
Ojos negros, que arrebatan;- ojos negros, que me matan;
ojos negros, dulces ojos,- triste vida de mi corazón.
 

En: didacmusic.blogspot. De Olga Suvorova.

Fdm129. La feria de SCARBOROUGH. Anónimo. G Bretaña. Tradic. Aft. G. FolEu. Sentim.


Primeros sonidos: re re la la mi fa mi re re, la do’ re’ do’ la si sol la… Acordes: la SOL DO mi. Partitura con audio hermoso: http://www.ceipjuan herreraalcausa.es/Recursos didacticos/SEXTO/. Partitura, audio, videos y letra traducida en: musicoterapeutas2.wix.com/scarboroughfair.
Videos, Cantado por Celtic Woman: https://www.youtube.com/watch?v=KfIno5ewDdA. También en youtube está lo que fue un gran éxito de Simon y Garfunkel: https://www.youtube.com/watch?v=pWyPhQkZNLw. En flauta dulce: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Qra8tMtkk9w. El grupo Mago de Ozz ha versionado con la misma música, otra letra, linda: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=iSR4RfGanfg. Adaptación cantada en español con letra en subtít: https://www.youtube.com/watch?v=F-ddRAHgKRM.
Informac interesante y letras ingl y esp en http://es.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair.

Sería interesante comenzar cantando la canción, y ritmarla, inventar gestos, cantar un ostinato...

La forma como la conocemos hoy en día data del siglo XII. El nombre Feria de Scarborough -Scarborough Fair-, hace referencia a la Feria que se celebraba en Scarborough, situado en la costa del Mar del Norte, en el condado de Yorkshire. Durante la época medieval fue un puerto muy importante para comerciantes de toda Inglaterra, que acudían a su feria, un enorme evento comercial de 45 días de mercado, que comenzaba el 15 de Agosto, algo excepcionalmente largo para una feria en aquella época.

El texto: La canción narra la historia de amor de un joven que cuando se entera del destino de su interlocutor, le solicita lleve un mensaje a su amada. Donde pide realizar una serie de tareas imposibles (hacer un jersey de lana sin tejerlo ni hacer un solo punto, encontrar un acre (más de cuatro mil metros cuadrados) de tierra entre la orilla del mar y la playa (que por definición son adyacentes). Y para rematar, le pide que la muchacha haga un paquete con todo ello y se lo mande.  Nada fácil en aquella época?  En el texto, las hierbas perejil, salvia, romero y tomillo se repiten de forma constante en el segundo verso de cada estrofa, y constituyen un motivo clave en la canción. (símbolos de virtudes que se trata de ensalzar: la salvia simboliza la salud y longevidad, el romero representa la lealtad, fortaleza y amor, así como el tomillo significa valentía y coraje, etc.) 

(Extraído, entre otros, de: http://mcarmenfer.wordpress.com/2010/10/01/scarborough-fair)

En la Edad Media, la gente no se preocupaba de quien era el autor de las canciones y otras obras de arte. Así que no conocemos al compositor de Scarborough Fair. La canción era interpretada por trovadores que iban de pueblo en pueblo, y adecuaban las letras y los arreglos. Por eso hoy en día hay muchas versiones de Scarborough Fair, y hay docenas de formas en que las palabras han sido escritas.

Letra cantable en español:
¿Vas al pueblo de Scarborough? – muchas hierbas y perejil.
Saluda a aquella que vive cerca,-  si es aún mi amor de verdad.
Dile a ella me haga un blusón – Muchas hierbas y perejil.
Sin un bordado ni una costura,- si es aun mi amor de verdad.
Que consiga un lindo solar – muchas hierbas y perejil.
Entre el agua y junto a la playa – si es aun mi amor de verdad.
De la guerra yo volveré, muchas hierbas y perejil.
Estoy cansado de tanta lucha,- aunque suene fuerte el clarín.

Versión gallega de Luar na Lubre, Romeiro ao Lonxe. En: https://www.youtube.com/watch?v=xgao6FxtMLI.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andres - con herbiñas de namorar,
dareille a quen alén mar está - o aloumiño do meu amor.
Hei de vestir a camisa de liño - que ela teceo para min
con herbiñas de namorar;- anda o lagarto azul e souril
a acaroar mapoulas bermellas, nacidas de fusís,
co aloumiño do meu amor, - alleo á guerra e ao seu tambor.
Morto ou vivo hei volver á terra - que ela andou canda min
con herbiñas de namorar;- chouta o mascato polo cantil
a vela-lo adro familiar,- ala lonxe, na fin,
co aloumiño do meu amor.
Cabo do mundo, ó pé dun aguilón - doeme a guerra ruín
entre herbiñas de namorar;- corvo mariño voa xentil
o amilladoiro a levantar - e pan santo a colorir
co aloumiño do meu amor.


OCÉANO PACÍFICO


El folklore y los himnos oficiales

Las melodías de diversas culturas, no son los himnos oficiales. ¿Por qué?
La música, sobre todo la canción, da cohesión a un grupo y emoción a los momentos en que hay que expresar algo colectivamente. De ahí que muchas canciones se hayan convertido en símbolo de un sentimiento común sin perder calidad y hondura. Pero los himnos son un género muy especial. Primero porque los textos suelen ser combativos o exaltadores de una tierra, de unos valores, de una lucha (a veces a muerte), de unos personajes-símbolo de lo que se suele entender por patria. Y este tipo de obras entrañan el riesgo de que pueden servir para separar, para poner límites, para dividir, para ir en contra, para decir somos los mejores, lo nuestro es lo mejor, ¡viva mi pueblo!
Segundo porque la mayor parte de los himnos difunden una especie de tufillo militar que puede contagiar un proyecto bueno.
Tercero, porque las músicas de los himnos compuestos para serlo rara vez son buenas músicas, aunque lo parezcan porque comunican emotividad, pasión, valor, orgullo.
Cito dos ejemplos, entre cientos que podrían ponerse. Si La Marsellesa se analiza detenidamente, es una música que no pasa de mediocre y tópica, ¡y para qué texto! Los franceses razonables la detestan (he vivido dos años entre ellos y lo sé). Y otro (y que me perdonen tantos amigos asturianos como tengo) la canción que ha terminado por convertirse en himno de Asturias es una de las melodías más recientes y más pobres de uno de los repertorios populares más antiguos y más ricos en valores musicales y literarios. En cuanto al texto, analícese con calma la estrofa Asturias, patria querida, a ver cuántos tópicos de baja calidad se encuentran en cuatro versos. Y en cuanto a la música, es casi seguro que la estrofa nació en Cuba, mientras que el estribillo Tengo de subir al árbol no es sólo asturiano, sino montañés (se ha cantado siempre por Cantabria y por el norte de León, Palencia y Burgos).
Ahora bien, no hay que olvidar que la mayoría de la gente canta los himnos sin pensar en todo esto, con sencillez, con alegría, con emoción, con orgullo sano. Aquí viene bien lo de la comprensión y la flexibilidad. No se puede ser riguroso. Pero sí consciente de lo que son las cosas, porque los himnos o las canciones hímnicas van ganando en contenidos y recuerdos al paso del tiempo. Y si como músico tienes que componer una marcha o una canción de encargo (recientemente lo he tenido que hacer), tienes que hacer algo que tenga un mínimo de dignidad musical y literaria. ‘Más disfruta el que da que el que recibe’ (Entrev de Soledad Rodrigo a Miguel Manzano en la revista Música y Educación (Nº 79, Madrid, octubre de 2009, pp. 6-19) miguelmanzano.com/pdf/ENTREVISTA).


En vale-vocaloid-fan.metroblog

Fdm130. AKAI HANA. Anónimo. Japón. Tradic. aft. M/G. FolAs. Natura.


Primeros sonidos: la la sol la re’ do’ la sol la, sol la sol fa mi re do re… Acompañar con acordes punteados: la re mi7 SOL7 DO. Partitura para piano y voz: http://es.scribd.com/doc/228181420/Akai-Hana-Japon#scribd.

Videos, del Colegio Los Boscos, con movimientos: http://www.youtube.com/watch?v=MRl9ydnBD3Q&NR=1&feature=endscreen. Precioso el del coro Corolas Veredas, también con movimientos: youtube.com/watch?v=VPfVPgRQs1E. Con imágenes de anime y letra en japonés y español: youtube.com/watch?v=s-BDkbd9hzA. En flauta a dos voces: youtube.com/watch?v=4aaPfWg7c_s.

En otra entrada de este blog, pusimos también otra preciosa canción japonesa, Sakura, pero entonces la flor era blanca: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/10/melodias-faciles-de-tocar-3.html#fdt313.

En Japón, desde los primeros días de marzo, al principio de la floración de los ciruelos, y hasta finales de mayo, cuando los últimos pétalos de los cerezos en flor caen al suelo en el norte de Japón, la primavera marca un momento de renacimiento y de celebración de la naturaleza y el ser humano en todo el país.
La primavera en Japón es sinónimo de flores, que se abren bajo un cielo de arco iris en un estallido de colores y formas. La floración de camelias, iris, flores de loto y mostazas es particularmente profusa. En todas partes, se celebran festivales en honor a las flores. El 8 de abril es el Festival de las Flores, el Hana Matsuri, que conmemora en todos los templos el nacimiento de Buda. (De http://www.turismo-japon.es/descubrir-japon/festivales-y-manifestaciones-culturales#abril).
Para los japoneses, donde su cultura y filosofía va totalmente ligada a la naturaleza, a la cual respetan de manera absoluta, las flores poseen un significado especial, tienen bases muy fuertes en creencias religiosas, como que la naturaleza de la vida es transitoria y efímera, es considerado muy inteligente no apegarse a nada porque con el tiempo pasará. De cierto modo, esta afición japonesa a las flores, representa y simboliza la fe en Dios y en la humanidad; de este modo las flores se usan y aparecen en el ikebana, pintura o en la ropa. Los japoneses pueden llegar a ser tan entusiastas de las flores, que son capaces de organizar un viaje con el único propósito de visitar un jardín o las flores que crecen en una región determinada.
Puede verse el significado, representación o simbología de algunas flores utilizadas en Japón, en http://ikebanasanguepa.blogspot.com/2011/02/hanakotoba-el-lenguaje-de-las-flores.html.

Letra original (los intérpretes de los videos no parecen tener dificultad en cantarla):
Akai hana tu__nda - ano hito ni ageyo.
Ano hito no kami__-ni kono hana sashite ageyo.
Akai hana, akai hana, ano hito no kami-ni__,
saite yureru darō ohisama-no yōu ni (bis).

Traducción cantable en español, fiel al original:
La roja flor yo tomaré, para entregársela a e__lla
En su cabello pondré esa flor, para que allí pueda florecer.
Mi flor roja, mi roja flor,- yo voy a tomar la flor roja.
Florecerá y se columpiará – iluminada por la luz del sol.



Fdm131. KAPULU KANE y PUPU A'O EWA. Anónimo. Hawai. Tradic. Fdt. T. FolOc. Moverse.


Primeros sonidos: do fa fa fa fa fa fa (3 v)… Acompañar (requinto en primer traste) con MI y SI7. Partitura en imagenes de google: www.pinterest.com. Partitura con audio y posibilidades de crear ritmo con el cuerpo: http://musescore.com/user/69889/scores/101063/embed.
Videos, de niños pequeños, con movimientos sencillos universales: http://www.youtube.com/watch?v=bAfENeBXAUs.

Nos sugieren acompañarlo con palillos de caña, como lo hacen con esta otra canción: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=n1zvYXP3jlU#!.

Pupu a ' o ewa - Pearly Shells
Hay muchas más canciones: una de ellas, bastante antigua, Pupu a’o ewa, reconocida como original de Hawai, pero en mi opinión con  influencia occidental: http://www.youtube.com/watch?v=225BaO4aeCk. (Sobre la adaptación en inglés, escrita –algo cursi- por Webley Edwards y León Pober Pearly Shells, ver y oir http://en.wikipedia.org/wiki/Pearly_Shells), bailada en la playa por niños está en: http://www.youtube.com/watch?v=TNsMRprvPrw. También por muchachas y niños, con subtítulos letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=g-eSTAeoNjQ.

Primeros sonidos de Pupu a ' o ewa: si re sol, la si re re… Acordes para acompañar: SOL DO LA7 RE7. en ukelele, con la letra: http://www.youtube.com/watch?v=ERRBHlvvv-0.
Letra con la versión en inglés y traducción no cantable en: http://www.traducidas.net/hank-snow/pearly-shells.htm.
Letra original y traducción:
Pupu ao Ewa - Conchas nacaradas del mar
I ka nuku - Brillando en el sol,
E lawe mai - Cubriendo la costa.
Ahe aina - Cuando los veo
Mai no - mi corazón me dice que Te amo
Ala hula Puuloa que ala hele no kaahupahau 
Más que todas las pequeñas conchas nacaradas
****
I Apau huna uno i ka kahakai
Con cada grano de arena de la playa
Ua Honi nau - Tengo un beso para ti
Ho'ikoe lawa na - Y tengo más a la izquierda
Pakahi hoku 'ika lani 
por cada estrella que centellea en el azul.
http://www.hmhof.org/forum/posts.php?catg=2&page=8&topic=1091.

Letra cantada en español en 1966, por el trío Los Panchos –Perla Azul-y audio: http://www.eltriolospanchos.com/eltriolospanchos/cancionero/letras/perla_azul.htm.
Perla azul, de los mares,- brilla con el sol de nuestro amor.
Con chanacas es el hecho que le doy - a los sueños de tu corazón.
Serás la perla de mi amor - allá en los mares de ilusión,
la perla azul que Dios me dio - me hizo rico y muy feliz.
Con chanacas es el hecho que le doy - a los sueños de tu corazón.

En rebbiana.blogspot
La Danza Hula puede ser muy entretenida. Utiliza la flexibilidad del cuerpo con el fin de realizar todos los movimientos de forma correcta y eficaz. El más famoso baile Hula es el Pearly Shells, en sintonía con la canción Hawaiiana Pupu AO Ewa. Cubre la mayoría de los pasos de baile hula.
Aprenderlo a bailar puede ser muy fácil si se sabe por dónde empezar. A continuación una guía que te ayudará a aprender los pasos:
1. Como todos los pasos de baile, se necesita un espejo de cuerpo entero en el que puedan ver con claridad sus movimientos y nos haga capaces de corregir los errores de inmediato. También se necesita sentido del ritmo, así como gracia y sensualidad.
2. Para comenzar con la danza Hula, encontrar una superficie cómoda para permanecer sin estar desequilibrados. Comenzar siempre con los pies descalzos.
3. Colocar los pies por lo menos a 10 cm de distancia. Después de esto, doblar las rodillas y poner las manos en las caderas.
4. Después de esto, trasladarse otros 10 cm a la derecha con el pie derecho.
5. Llevar el pie izquierdo tras su derecha sin deslizar.
6. Después de esto, poner el pie derecho 10 cm mas a la derecha. Luego dejar que el pie izquierdo sigue al pie derecho. De pie, con el pie izquierdo tocando el suelo.
7. Cambiar la dirección después, conduciendo el pie izquierdo 10 cm a la izquierda y dejar seguir el pie derecho.
8. Luego, otro paso de 10 cm a la izquierda y de pie con el pie derecho tocando el suelo.
9. A medida que paso a la derecha, bajar el pie, dedo del pie-talón y levante su cadera. Repita con el pie izquierdo y la cadera.
10. Alternativamente deje que su cadera balanceo a derecha e izquierda a la derecha.
11. Para ello, una vez más, y esta vez, utilizar el pie izquierdo y el movimiento hacia la izquierda, alternativamente mecen las caderas derecha e izquierda. Recuerde que debe mantener las rodillas dobladas, ya que hará que sus caderas se balancean con facilidad.
12. El paso siguiente consiste en doblar el brazo izquierdo para que su mano izquierda está en frente del lado izquierdo de su pecho. Las palmas se deben enfrentar a los dedos y mantenerlos juntos.
13. Ampliar el brazo derecho al lado del cuerpo al nivel del hombro, manteniendo los codos ligeramente doblados. Las palmas todavía deben enfrentar los dedos y mantenerlos juntos.
14. Doblar los codos y las muñecas para que se mezan en un movimiento de las olas mientras se mueve hacia la derecha balanceando las caderas.
15. A continuación, cambiar de posición. Doblar el codo derecho y extender el brazo izquierdo y hacer lo mismo mientras se mueve a la izquierda.
Extraído de http://www.huladancehq.com/how-to-do-the-pearly-shells-hula-dance.html, donde también hay un video con los pasos.

Letra original:
Ka-pu-lu pu-lu ka-ne (3 veces)- Ku-ka-na-lu-a.
(No parece difícil de cantar en su idioma ¿verdad?)
Traduc literal: Ese hombre sucio (descuidado, complicado).  Puede verse claramente.

Versión cantable en español
Ese señor tan raro (3 veces)- así es de verdad.



Máscaras maories. De blogfrancia.com

Fdm132. NGA IWI E. Anónimo. Nueva Zelanda. Fdt. T. FolOc. Movim.


Primeros sonidos (los mismos del comienzo del video siguiente): re re do re fa fa mi fa… Estribillo: la la sol fa re. Datos, Partitura varias voces, audios, traducción catalana, video: http://www.xtec.cat/~msanahu4/6mupo.htm. El video anterior está también en youtube: http://www.youtube.com/watch?v=eoMpxeVqHvs. En este enlace podéis descargaros las partituras para un conjunto orff: http://www.box.net/shared/gqhzuu5gtc.

Videos, de Canticorum, con algún movimiento mínimo: youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=j5l686YlDts#at=59. Coreografía sencilla de una Coral de Ciencias en Colombia: youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Bxf8zGdJqW4#!.
Audio en mp3, hermoso: http://www.goear.com/listen/1d57980/nga-iwi-e-stupendams. Otro espléndido de un concierto en Londres 2009: http://www.omniglot.com/songs/maori/ngaiwie.php.

A todos nos habrá impactado una manifestación guerrera maorí antes de iniciar los neocelandeses una competición internacional de rugby. Además de cantos de guerra los maoríes también cantan historias de amor y nanas. Anteriormente publicamos en este blog una famosísima, Pokarekare (http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/08/grandes-exitos-que-perduran-i-hasta.html#eqp114).
Los maoríes son una etnia polinesia autóctona de las islas de Nueva Zelanda, en el océano pacífico al sur. La palabra maorí significa "común, normal", en la lengua maorí, y otros idiomas de la Polinesia.
Hoy en día, la música maorí es principalmente vocal. Los instrumentos están construidos con madera, hueso, piedra, conchas o caparazones de animales. Son principalmente de viento y de percusión. En la actualidad se han adoptado varios instrumentos modernos, como la guitarra y el ukelele. Estos instrumentos provienen de la naturaleza y no han requerido mucha transformación por parte del ser humano. (Extraído de http://musicadehipatia.blogspot.com/2010/10/nga-iwi-e.html. Sobre la música maorí: http://en.wikipedia.org/wiki/M%C4%81ori_music.)

Letra original (muchos se atreven a cantarla):
1. Nga iwi e! Nga iwi e! Kia kotahi mai te Moana "nwi" a Kiwa. E-i-a-i-e (bis)
2. Kia mau ra! Kia mau ra! Ki te mana motuhake me te aroha. e-i-a-i-e (bis)
3. Wahine ma! Wahine ma! Maranga mai, Maranga mai, kia kaha. e-i-a-i-e (bis)
4. E tane ma! E tane ma! Whakarongo tautoko, kia kaha. e-i-a-i-e (bis)
5. Nga iwi e! Nga iwi e! Kia kotahi mai te Moana "nwi" a Kiwa. E-i-a-i-e (bis)

Versión cantable en español:
1.Todos en pie! Todos en pie! Mantengámonos unidos tal como el ancho mar 
(gran Kiwa: Pacífico).
(Gritos de alegría!) "E-i-a-i-e".
2.¡Firmes en pie! Firmes en pie.- Traspasemos a los nuestros firmeza y compasión. 
3. Toda mujer, toda mujer,- se valiente y fuerte, para ponerte en pie.  
4. Todo varón, todo varón. - se valiente y fuerte, para ponerte en pie.  



Dibujo de 123people.ca.

Fdm133. SAU SAU. Anónimo. Isla de Pascua. Tradic. Adt. G. FolOc. Danza.


Primeros sonidos: re re re si, re re re re si, re re re re do’… 2ª parte: sol sol sol sol mi do la sol… Partituras diversas a elegir: en SOL, con posiciones flauta: https://sites.google.com/site/pavezmusic/partituras-8-basico.

Video con la letra, bailado por el Ballet Nacional de Chile: http://www.youtube.com/watch?v=Ggoygc8ngK0. Con movimientos más sencillos: http://www.redkaraoke.com/profile/millaray/recordings/701342.

Unos compañeros chilenos nos enseñaron entusiasmados en un curso de educadores musicales latinoamericanos, esta preciosa canción. La más popular en la Isla de Pascua, a tal punto, que a cualquier fiesta la llaman Sau Sau. En la Isla de Pascua, todo acontecimiento, viejo o reciente bueno o malo, es transformado en música y canto. El pascuense tiene por naturaleza, esa facilidad extraordinaria de expresión musical. En otra entrada de este blog detallamos Opa Opa, otra canción pascuence: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/09/melodias-del-mundo-i-en-obra.html#MdM109. Alli hay más informaciones sobre la isla, sus habitantes, su música, sus canciones.

Significado de Sau Sau: está escrita en idioma polinesio antiguo. Nadie en la Isla de Pascua (llamada por los pascuences Rapa Nui), parece saber que significa. La "letra" no tiene traducción, y sufrió varios traspasos fonéticos: es una interpretación pascuence de lo que cantaban marinos provenientes de Samoa, y para rematar la interpretan los chilenos continentales (traspaso de rapanui al castellano). Así que debemos decir que "así sonaba" o muy parecido en el lenguaje original.
El SAU SAU, en cuanto baile pascuense, es de procedencia híbrida del TAMURE (Tahiti) y el Hula Hula, danza que consiste en movimientos de caderas y manos que ejecutan una pareja y que denotan elegancia armonía y sencillez. Los movimientos del Sau-Sau son suaves, siendo ajeno al baile todo gesto brusco o expresión dura. Brazos, manos y dedos forman un solo bloque cuyos movimientos semejan líneas suaves y ondulantes. Ambos brazos siguen movimientos libres y a veces la mujer insinúa peinarse el cabello. El movimiento de caderas es principalmente lateral, siendo el paso de poco avance y muy apegado al suelo. No hay grandes desplazamientos, y cada bailarín realiza giros individuales, teniendo como eje uno de los dos pies con el talón ligeramente levantado. De todas formas, los videos muestran claramente los movimientos.
Más datos en: http://enlaces.ucv.cl/ecuador/pagina_nueva19.htm.

Sau Sau reva - sau reho vari;- erúa simo - simo - simo;
pou - pou kari, - erúa maki – maki - mai sapai pahure hía.
Ua riro re - e-e-ee - ua riro re- ee- ee- ee... - E maite ho´e po ava´ e,
ava´ e haumarú;- taúa mihi - - mihi raa, - taúa mate aué.
Faore too ee riri,- e Mau - Siriti é; - hia ho´i fa hou taua - taúa here hía é.



Fdm134. VAMOS MATILDA. Banjo Barton. Australia. 1895. Aft. T. FolOc. Historias.


Primeros sonidos: mi mi mi mi re re, do re mi do la si do, sol do… Estribillo: sol sol sol sol mi, do´do´ do’ si la… Acordes para acompañar: DO FA SOL la.
Partitura muy antigua en: commons.wikimedia.org/wiki/File:Original_Waltzing_Matilda_manuscript.jpg. Partitura en DO sencilla con Acordes y además un video mucho más libre en: music-for-music-teachers.com/free-popular-sheet-music.html. Y sólo la del estribillo: noteflight.com/scores/view/9deb606a525b9fd740c6cf688d4718bec19e81d2.

Video de André Rieu y todo el público cantando en la versión más fácil relacionada con las 2 últimas partituras: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CXasKlTsjf8. Cantada en inglés por un grupo de niños: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=B81afxJcwFw. Versión de Slim Dusty: http://www.youtube.com/watch?v=CwvazMc5EfE.
En andrerieutranslations
"Waltzing Matilda" es la canción folclórica más conocida de Australia que incluso llegó a ser propuesta como himno nacional. Es la canción más arraigada de los australianos y a la que tienen más cariño, existiendo un museo dedicado a ella en Winton, Queensland. Fue compuesta en 1895 por Andrew Barton Paterson un poeta nacionalista australiano, también conocido como "Banjo" Paterson. Después tuvo diferentes variantes y versiones. 
Significado: La letra original está escrita en un inglés muy coloquial de Australia, algo complicado de entender para quienes no están acostumbrados a él. Waltzing Mathilda cuenta la historia de un trotamundos que acampa una noche al lado de la laguna, resto de un meandro cuando el cauce del río se cortó (billabong), mientras toma un té. Una oveja (jumbuck en coloquial australiano) se acerca a beber agua y el vagabundo la roba para alimentarse; después de matarla la esconde en su zurrón (“Matilda” llamaban los inmigrantes alemanes al atado del hombre que recorría los campos buscando trabajo). El terrateniente se da cuenta y llama a tres soldados para que arresten al vagabundo. Éste, antes de ser arrestado por el robo de la oveja, prefiere saltar al agua y morir ahogado. La canción termina contando que el fantasma del vagabundo puede oírse cantando una canción donde invita a los viajeros a bailar con él, es decir, a salir a correr mundo.
Waltzing Mathilda se considera tradicionalmente como una canción que celebra el desafío de la gente pobre frente al poder de los ricos. Y frente al estado autoritario protector de los derechos de los ricos contra los derechos de los pobres.
Bien interesante. Acabo de leer, en una información de la Agencia EFE que en Australia se sienten los más felices de los países de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), conocida como el club de los países ricos. En su último estudio comparó la situación en los 34 países que la integran y concluyó que la calidad de vida en Australia es mejor que la que se disfruta en Suecia, Canadá, Noruega, Suiza, Estados Unidos, Dinamarca, Países Bajos, Islandia y Reino Unido.
"En general, los australianos están más satisfechos con sus vidas que la media de los países de la OCDE, según el índice de calidad de vida del organismo internacional. Este estudio sobre el estado de bienestar resalta que un 84 por ciento de la población australiana dice que a diario tiene mayor número de experiencias positivas (sensación de descanso, reconocimientos, placer, entre otros elementos) que negativas (preocupaciones, tristeza, aburrimiento).
La OCDE apunta la brecha que supone el hecho de que el 20 por ciento del población de Australia con mayores ingresos gana -solamente- seis veces más que el 20 por ciento del segmento demográfico más pobre del país (1). Esa sensación de los australianos, pasa factura: la tasa de obesidad es muy alta en Australia y ha aumentado con mayor rapidez en las últimas dos décadas. (Ver mas en: lanueva.com/domingo/nota/faa9f15278/763).
(1)Es interesante ver lo que sucede en con otros países. Por ej (los datos que encontré más asequibles en internet): en Chile, el quintil (20%) más rico gana 14 veces lo del quintil más pobre, en España 7,5 veces, en Venezuela y Uruguay 9 veces, AL en promedio 20 veces.

Desde el punto de vista didáctico, la canción, un ejemplo de inicio en el tercer grado de la escala, es muy tonal y, por ello, constituye un excelente recurso para la práctica del transporte. Si además la interpretamos con el ritmo con puntillo que aparece en algunas versiones conocidas, la aprovecharemos también para practicar un poco de escritura rítmica en la clase. (Extraído de Wikipedia y: http://cancionesdelmundo.blogspot.com/2010/01/waltzing-matilda.html).

Letra cantable en español:
1.Hubo alguna vez un trotamundos que acampó
bajo la sombra de un viejo nogal.

Mientras mira su jarra como hierve canta así:
“¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?

Vamos Matilda, vamos Matilda
¿quién se vendrá con Matilda a vagar?

Mientras mira su jarra como hierve canta así:
“¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?.

2.Llegó a aquel remanso, una ovejita a beber
saltó sobre ella y feliz la agarró.

Y cantaba a la vez que la escondía en su zurrón:
Tú te vendrás con Matilda a vagar.

Vamos Matilda, vamos Matilda
¿quién se vendrá con Matilda a vagar?

Y cantaba a la vez que la escondía en su zurrón:
“¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?.

3.Llegó el estanciero en su caballo trotón – y los soldados con él, un, dos tres.
"Quiero ver esa oveja que se esconde en su zurron”
¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?.
Vamos Matilda, vamos Matilda - ¿quién se vendrá con Matilda a vagar?
Quiero ver a esa oveja que se esconde en su zurrón:
¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?.
4.Ese trotamundos hacia aquel rio saltó:
“Nunca bien vivo me han de capturar”.

Y se escucha al fantasma por aquel río al pasar:
¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?

Vamos Matilda, vamos Matilda - ¿quién se vendrá con Matilda a vagar?
Y se escucha al fantasma por aquel río al pasar: 
¿Quién se vendrá con Matilda a vagar?.


Fdm135. WEN HOU GE. Anonimo. China. Traditional. Fdt. T. FolAs. Bailar.


Primeros sonidos: do fa fa fa la, do´do´do´do´do´la la sol sol la sol fa re… Acordes para acompañar: FA la sol SIb DO. Partitura, con acordes, a 1, 2 y 3 voces, en: http://www.traditional-songs.com/download_score.php?name=Wen%20hou%20ge&country=China
Video: con subtítulos en chino: https://www.youtube.com/watch?v=8W1yqnLZj6w. Otro dramatizado en la 1ª mitad: http://www.youtube.com/watch?v=-Q1owElLlIg. Tutorial piano: https://www.youtube.com/watch?v=hg_cKh8IinM.
Dibujo de pozodeluz.files.wordpress.com

Letra original -transcripción fonética-:
Ah peng you qing ni, ting ya ting ya ting ya
wo changge lai wen hou ni.

You shenme shi qing ya, qing ya qing ya qing ya,
wo neng gou bang zhu ni.

Zai chuntian xiatian, bing ya bing ya bing ya,
qiutian he yan dong.

Wo, ding ya ding ya ding ya, ling ya ling ya ling ya
ni xin ya xin ya xin huan xi.

Version cantable en español:
Amigo, por fa, oye oye oye,
mi cantico de amistad.

Quizás hay algo, piensa piensa piensa,
que puedo hacer por ti.

Calor o frio, dime, dime, dime,
en cualquier estación.

Tú, piensa, piensa, piensa, dime, dime dime,
qué es lo que te hace feliz.


Melodías del Folklore del mundo en las entradas de los 2 blogs
actualizado hasta fines del 2015.


(El folklore de las Américas, actualizado hasta fines del 2015, tiene índice aparte incluyendo las melodías de los dos blogs, en: http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com.uy/2015/11/indice-folk-de-las-americas-blogs-i-y.html.)



LISTA DE las canciones de Folklore del mundo, incluídas en el primer blog.

Para ir a la LISTA DE las canciones de Folklore del mundo, incluídas en el 2° blog, hacer clic en el párrafo coloreado anterior.

AFRICA
Africa nuestra.BcA219.Cesária Evora.Angola.2006.AfT.G.FolkAf.gentes
Africa en el Aula.Aft201.Pérez Guarnieri.Argentina.2007.Adt.G.FolkAf.Aprend
Agala.ddm118.Anónimo.Israel.Tradic.aft.M/G.FolMed.bailar
Agolo.BcA210.Angelique Kidjo.Benin.1994.fdt.M/G.FolkAfr.bailar
Amavolovolo.vva119.Drakensberg B.Sudáfrica.V2009.Aft.T.FolkAf.bailar
Angola.BcA207.Cesarea Evora.Cabo Ver.1992.MdT.G.FolkAf.países
Asinbonanga.BcA205.Johnny Clegg.Sudáfrica.1987.Aft.T?.FolkAf.hªAfr
Aya Ngena.Aft205.Anónimo zulu.Sudafrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.moverse
Bana.BcA218.FTess-Lanza.Africa.2005.Aft.M/G.FolkAf.solidar
Brrrlak.BcA209.Zap Mama.Zaire.1993.EVA.G.FolkAf.aprend
Chicken.BcA202.Miriam Makeba.Sudáfrica.1970s.Aft.P/M.FolkAf.animales
Congoleo.BcA217.Angelique Kidjo.Benin.2004.Fdt.T.FolkAf.paises
Fatú soy, Fatou yo.Aft227.Touré Kunda.Senegal.1996.Aft.M/G.FolkAf.yo
Funga alafia.BcA102.Anónimo.Africa Oes.?.fdt.T.FolkAf.bailar
Hapana kutchoma.BcA201.Tierra quemada.Zaire.Tradic.Fdt.T.FolkAf.natura
Hello my baby.BcA204.Lady Black Mam.Sudáfrica.1986.Aft.G.FolkAf.Amores
Kiriku y la bruja.BcA214.Youssou N’Dour.Senegal.1998.Aft.P/M.FolkAf.histor
Koinobori.MdM106.Anónimo.Japón.Tradic.Fdt.T.FolkAs.niñez
Kothbiro.BcA211.Ayub Ogada.Kenia.1995.Aft.M/G.FolkAf.gente
Mutoto.BcA216.Lokua Kanza.Zaire.2001.Aft.M/G.FolkAf.solidar
Nkosi sikeleli.BcA118.Varios.Sudáfrica.1897.Aft.M/G.folkAf.paises
O benuno, ecos.BcA107.Anónimo.Africa.Tradic.Fdt.T.FolkAf.aprender
Pata pata.BcA125.Myriam Makeba.Sudáfrica.Tradic.Adt.T.FolkAf.moverse
Pollo, Chicken.Bca202.Myriam Makeba.Sudafrica.Tradic.Aft.T.FolkAf.animales
Sesivuma.Cir124.Anónimo.Sudáfrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.Espirit
Shosholoza.BcA123.Anónimo.Sudáfrica.Tradic.Aft.T.FolkAf.gentes
Siyahamba.Aft220.Anónimo.Sudáfrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.negrsp
Tajabone.MdM115.Ismaël Lô.Senegal.1990.Aft.M/G.folkAf.espirit
Tue tue. Fdm109. Ghana. Anónimo. aft. M/G. FolAfr. Gentes.
Wimoweh, rey león.BcA113.Salomon Linda.Sudáfrica.1939.Aft.M/G.FolkAf.ha

EL MEDITERRÁNEO
25 de diciembre.Aft215.Anónimo.Cataluña.Tradic.Aft.T.FolkEu.Navidad
A mi burro.CcG09.Anónimo.España.Tradic.FdT.P/M.FolkEs.Yo
A rianxeira.eqp129.Pincinas.Arg-Galicia.1947.AfT.T.FolkEs.Gentes
Adeste fideles.Aft210.Anónimo.Portugal.1640.Aft.G.FolkEu.Navidad
Al Gurugú.eqp126.La Niña de los P.España.1946.Eva.G.FolkEs.Sentim
Aquí en la Ribera.fdt116.Anónimo.Galicia.Tradic.Fdt.T.FolkEs.países
Arre borriquita.Cir101.Kantaconmigo.España.2010.Fdt.P/M.FolkEs.Navidad
Arrorró mi niño.FdT111.Anónimo.España.Tradic.Fdt.P.Nana.nana
Arroz con leche.JyR15.Anónimo.España.Tradic.Aft.P.Ronda.nana
Aserrín aserrán.CcG05.Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.Jugar.jugar
Baile de los pajaritos.Cir103.Werner Thomas.Suiza.1957.aft.T.FolkEu.Mover
Caracol col col.FdT207.Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.infantil.animal
Clavelitos.eqp131.Monreal-Galindo.España.1949.AdT.G.FolkEs.amores
Danza circ arabe.BcA127.S Bernar do C.Brasil.?.EVA.M/G.FolkMed.bailar
De pata negra.AdT107.Melody.España.2001.AdT.M/G.FolkEs.gentes
Debajo un boton.FdT118.Anónimo.España.Tradic.Fdt.T.Canon.canon
Dicen que mi patria.GdL117.Anónimo.España.Tradic.AdT.M/G.FolkEs.hªEur
Din dan din don dan.FdT206.Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.infantil.aprend
Échale guindas al p.eqp122.Morena Clara.Españ.1936.AfT.M/G.FolkEs.humor
El patio de mi casa.JyR28.Anónimo.España.Tradic.adt.P/M.infantil.ronda
Eres alta y delgada.fdt326.Anónimo.España.Tradic.Fdt.T.FolkEs.amores
España cañí.eqp116.P Marquina.España.1925.Eva.G.FolkEs.instrum
Funiculí funiculá.eqp107.Turco-Denza.Nápoles.1880.FdT.T.FolkEu.pais
Gatatumba.FdT223.Anónimo.Andalucía.Tradic.Fdt.T.FolkEs.aprende
Grandola vila morena.GdL124.Z Alfonso.Portugal.1964.AfT.M/G.FolkEu.hªEur
Hacia Belén va una burra.Aft230.Anónimo.Andalucía.Tradic.Aft.T.FolkEs.nav
Hay un amigo en mi.Vva123.Diego el Cigala.Cádiz.2010.AfT.T.FolkEu.sentim
Jerusalén de oro.MdM105.Naomi Shemer.Israel.1967.Adt.G.FolkMed.espirit
Juan chico cuando b.CcG06.Anónimo.Cataluña.Tradic.Fdt.P.infantil.moverse
La bella Lola.Aft223.Anónimo.Cuba-Esp.Tradic.Aft.T.FolkEu.amores
La espigadora.eqp119.Rosa del Azafrán.España.1930.AfT.G.FolkEs.trabajo
La luna gatuna.JyR26.La Trinca.Cataluña.Tradic.Fdt.T.canon.historias
La Tarara.eqp109.Anónimo.España.1900.AdT.M/G.FolkEu.gente
La tía Mónica.CcG19.Anónimo.España.Tradic.Aft.P/M.infantil.moverse
Las violeteras.eqp111b.Montesinos-Padilla.España.1911.AfT.T.FolkEs.trabajo
Lo tio Pep.AfT111.Anónimo.Valencia.Tradic.Aft.T.FolkEs.humor
Los cuatro muleros.Aft232.Anónimo.España.Tradic.Aft.M/G.FolkEs.amores
Na beira do mar.FdT116.Anónimo.Galicia.Tradic.Fdt.T.FolkEs.amores
Ni tú, ni tú.CcG04.Anónimo.España.Tradic.fdt.P/M.Ronda.aprender
O son do ar.Aft224.No luar da lubre.Galicia.1988.aft.G.FolkEs.instrum
O sole mio.eqp108.Varios aut.Nápoles.1898.AdT.M/G.FolkEu.amores
Ole nuestra eñe.vva221.Antoñita la mod.España.1999.AfT.T.FolkEs.escuela
Que llueva, que llueva.JyR13.Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.Ronda.rondas
Que lo baile, que lo b.JyR27.Anónimo.España.Tradic.Adt.P/M.Ronda.tondas
Sólo con 3 letras.Cir125.Gloria Fuertes.España.2011.Aft.M/G.FolkEs.Solidar
Tenemos una tía.CcG19.Anónimo.España.Tradic.Aft.P/M.infantil.moverse
Testamento gitano.eqp130.Monreal.España.1948.AdT.M/G.FolkEs.humor
Tumbas por aquí.fdt310.Anónimo.España.Tradic.fdt.T.FolkEs.moverse
Una casa portuguesa. eqp204. A Rodrigues. Portugal. 1953. Aft. G. FolkEu. países.
Una señora iba.CcG16.Anónimo.España.Tradic.Aft.P/M.Ronda.historias
Vamos a contar men.AfT115.Anónimo.España.Tradic.Aft.T?.FolkEs.humor

EUROPA, CENTRO Y NORTE
Dos por diez.FdT103.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.P/M.infantil.aprender
El abedul, Sajala.Fdt312.Anónimo.Rusia.Tradic.Fdt.G.FolkEu.países
El elefantón.CcG12.Anónimo.Francia?.Tr sc.Fdt.P/M.infantil.moverse
El lagarto y la lagartija.FdT107. Nana.Francia.Tradic.Fdt.P/M.infantil. animal.
El lunes fue.CcG10.Anónimo.Francia.Tradic.Fdt.P/M.infantil.moverse
El papá pingüino.vva122.Pigloo.Francia.2006.AfT.M/G.pop.historias
El pastor solitario.AdT117.Anónimo.Rumanía.Tradic.AdT.G.instrum.instrum
El puente en Londres.FdT119.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.P/M.infantil. jug
Estrellita dónde estás.FdT112a.Anónimo.Francia.1761.Fdt.T.clásica.yo
Fray Santiago.FdT211.Anónimo.Francia.Tradic.Fdt.P/M.Canon.canon
Frére Jacques.FdT211.Anónimo.Francia.Tradic.Fdt.P/M.Canon.canon
Hada de las nieves.vva129.Alizbar.Hungría.?.Aft.G.instrum.bailar
Kalinka.eqp105.Ivan P Lariónov.Rusia.1860.AfT.M/G.FolkEu.natura
Lili Marleen.eqp123.Leip y Schultze.Alemania.1937.FdT.M/G.folkEu. hªEuropa
London bridge.Fdt119.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.P/M.Ronda.ronda
Lonely, el cabrero.vva218.Sound of theMus.USA.1959.AfT.T.FolkEu.humor
Mary tiene un cord.FdT106.John Roulstone.USA.1830.Fdt.P/M.infan.aprender
O bella ciao.GdL118.Anónimo.Italia.1940.AfT.G.folkEu.hªEuropa
Rema, rema en bote.FdT121.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.M/G.canon.
Sajala, el abedul.fdt312.Anónimo.Rusia.Tradic.fdt.G.FolkEu.natura
Tres ratones ciegos.Cir127.Anónimo.Inglat.Tradic.Fdt.P/M.FolkEu.Historias
Una vez hubo un jz.Fdt215.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.T.Canon.aprender
Va pensiero.GdL102.Giuseppe Verdi.Italia.1842.AdT.G.clásica.hªEuropa
Verde verde.JyR18.Anónimo.Alemania.Tradic.Aft.P/M.FolkEu.escuela


OCÉANO PACÍFICO
Ballet de gigantes.Vva114.Main in main.China.2007.EVA.M/G.FolkAs.amores
Blanca flor cerezo.fdt313.Anónim-Sakura.Japón.Tradic.Fdt.G.FolkAs.paises
Busco un amigo.aft202.Anonimo.China.Tradic.FdT.P/M.FolkAs.yo
El caracol y los páj.Aft225.Canta Xinting.China.Tradic.AfT.M/G.FolkAs. histor
El escarabajo y la mujer.fdt307.Anónimo.Filipinas.Tradic.fdt.M.FolkAs. histori
Expo mund Shangai.Vva128.Desconocido.China.2011.EVA.T.FolkAs.instrum
Koyu no tebulul.Aft226.Anónimo.Filipinas.Tradic.Aft.M/G.FolkOc.moverse
Luz de luna.AdT123.Sailor Moon.Japón.1992.AdT.M/G.FolkAs.historias
Opa opa.MdM109.Anónimo.Isla Pascua.1943.Aft.M/G.FolkOc.bailar
Pan tal, Half Moon.MdM110.Anónimo.Corea.Tradic.Adt.M/G.FolkAs. historias
Para soñar.MdM111.Anónimo.China.Tradic.EVA.G.FolkAs.instrum
Pokarekare.eqp114.Anón maorí.N Zelanda.1914.AfT.G.FolkOc.Amores
Sailor Moon.AdT123.Luz de luna.Japón.1992.Adt.M/G.Pop.amores
Sakura.fdt313.Anónimo.Japón.Tradic.fdt.G.FolkAs.gente
Sitsiritsit, ali bang.fdt307.Anónimo.Filipinas.Tradic.Fdt.P/M.FolkOc. historias
Una niña, Tsao Yuan.Aft234.Anónimo.China.Tradic.Aft.M/G.FolkAs.niñez
Watashi.vva232.Trio Esperança.Japón-Bras.?.AdT.T.FolkAs.humor



2° blog">LISTA DE las canciones de Folklore del mundo, incluídas en el 2° blog.

AFRICA
AFRICA EN EL AULA.
apd222. Pérez Guarn. Argentina. 2007. Aft. T. Folk Afr.
ARAM SAM SAM. c+p113. Popular. Marruecos?. Tradic. Folk. Vocabul. Mover.
CANCIONES para enseñar ESPAÑOL. apd208. B Akhrif. Marruecos. 2011. Vap. Edu. Didác.
ESCUELA DE MUSICA en Malí. apd205
. Playing for Change. 2010. vap. Edu. Solidar. Gent.
KWANGENA THINA BO. Fdm102. Drakensberg Boys. Sudáfrica. Tradic. aft. M/G. FolAfr. spir
LA PEQ VENDEDORA DE FLORES. ddm113. Anón. Yemen. Tradic. Aft. M/G. FolkAs.
KWAHERI. ddm114a y Fdm101. Anónimo. Kenia. Tradic. Fdt. M/G. FolkAf.
MANGWANE MPULELE. Fdm103. Anónimo. Sudáfrica. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Gentes.
NADA ME ASOMBRA YA. Fdm104. Tekin J Fakoly. Costa de Marfil. 2007. Aft. G. folAfr. Hist.
OLELE. Fdm105. Anónimo. Zaire. Tradicional. aft. T. FolAfr. Trabajos.
RITMO CON PELOTAS. Fdm106. Drakensbeg B. Sudáfrica. 2010. Adt. Gr. Ritmo. Jug.
SYMETRIX ORCHESTRA. Fdm107. Toumani Diabaté. Mali. 2007. EVA. Gr. folAfr. Instr
TABSIKT. Fdm108. Abdallah Oumbadougou. Niger. 2006. Aft. Gr. folAfr. Solidar.
TUE TUE. Fdm109. Ghana. Anónimo. aft. M/G. FolAfr. Gentes.
UMACAPIRUA. Fdm110. Lucho Milocco. Arg. 2013. Aft. T. FolAfr. Jugar.
WILAYA BLUES. mdp2012*. Aziza Brahim. Rep Saharuí. Eva. G. folAf. Sentim.
YA RAYAH. ddm110. Rashid Taha. Argelia. 1997. Eva. G. FolkAf.


EL MEDITERRÁNEO

A RITMO DE BRINCADEIRA. apd224. Cam Meiga. Galicia. 1999. Vap. T. Ritmos. Instrum
AL AJAT. ddm108. Anonimo. Israel. Tradic. Adt. M/G. FolMed.
AGALA. ddm118. Anónimo. Israel. Tradic. aft. M/G. FolMed.
ALUNELUL. ddm123. Anónimo. Rumanía. Tradic. Adt. T. FolkEu.
AMERICANOS, mdp1952. Bienvenido Mr Marsall. Jesús G Leoz. España. Adt. G. FolEu. Hum
ARAGON NO ES SOLO JOTAS.
CORAZÓN PARTÍO. eqp329. 1997. Alejandro Sanz. España. Aft. folkEs. Amores.
DANZA ARMENIA. ddm128. Desconocido.Armenia. ¿ . EVA. P/M. FolkMO
DANZA ARMENIA. ddm128. Desconocido.Armenia. ¿ . EVA. P/M. FolkMO
DIES IRAE. cpe204. SXIII. Tomás de Cedlano. Italia. G. Gregoriano. Sentim.
ENXANETA. Fdm113. Borja Penalba. Cataluña. 2011. Fdt. G. folkEu. Gentes.
EPITAFIO DE SEIKILOS. cpe202. Siglo I. Anónimo. Grecia. aft. Eva. Clásica. Historia.
DICEN QUE. c+p104. Mario Panzeri. 1952. Italia. Folk. Lenguaje. Mi cuerpo.
GEL BIZE. Fdm114. Anónimo. Turquía. Fdt. M/G. folMed. Bailar.
HABLAME DEL MAR MARINERO. eqp303. 1976. Alberti-Alejandro. Esp. Aft. G. FolkEu. S.
HAVA NAGUILA. Fdm115. Discutido. Israel. H1910. Mdt. G. folMed. Bailar.
KEÇI VURDUM. Fdm116. Anónimo. Turquia. Tradicional. Fdt. T. folMed. Animales.
LA CHICA SEGOVIANA. Fdm117. Anónimo. Castilla. Tradic. Adt. G. FolEu. Bailar.
LOWEIN RATHINE. Fdm118. Marwan Zoueini. Libano. 90s. adt. G. FolMed. Emigrac
MILO MOU KOKKINO. ddm121. Anónimo. Macedonia.Tradic. eva. G. FolkEu.
MOITA FESTA. apd225. Carlos Núñez. Galicia. 1996. Vap. T. Ritmos. Instrum.
ORQUESTA Y PROYECTO EL DIVÁN. apd202
. Barenboim-Said. 1999. vap. Edu. Solid.
RIO VERDE. ddm107. Anónimo. Cantabria. Tradic. AfT. M/G. FolkEu.
ROMANCE ANÓNIMO. cpe209. ¿. Desconocido. España. Aft. M/G. FolEu. Instrum.
SI YO FUERA RICO. mdp1971. De EL VIOLINISTA EN EL TEJADO. Ddt. M/G. folks. Sentim.
SIETE SALTOS. ddm106. Anónimo. Dinamarca. Tradic. Aft. T.FolkEu.
STRELA DO DIA. cpe205. sXIII. Cantigas de Santa Maria. Galicia. Aft. G. Medieval. Sentim.
VALS DE SALÓN. ddm105. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.
VANESSA EN SU BODA. Fdm119. Vanessa. España. 2008. EVA. G. FolMed. Amores.
ZAHRAT AL MADAEN. Fdm120. Fairouz. Líbano. ¿. Eva. G. FolMed. Ciudades.
ZORBA, EL GRIEGO. ddm129. M Teodorakis. Grecia. 1964.M/G. Eva. FolMed.
ZURE BARNEAN en YOYES. mdp2000. Ángel Illarramendi. Euzkadi. Eva. G. folEu. Sentim.


EUROPA, CENTRO Y NORTE

AN DRO. ddm111. Anónima. Francia. Tradic. Aft. T. FolkEu.
DANZA DE PASTORES. ddm112. Anónima. Provenza, Fr. Tradic. Aft. G. FolkEu.
AMELIE, vals. mdp2001*. Yann Tiersen. Francia. Aft. M/G. FolEU. Instrum.
CASAMIENTO EN SHETLAND. ddm122. Anón. Escocia. Tradic. Eva. T. FolkEu.
CASATCHOCK. Fdm122. Anónimo. Ucrania. 1969. Adt. G. FolEu. Gentes.
DANNY BOY. mdp1996. Tocando el viento. BRASSED OFF. T Jones. Irland. G. Instrum. Trab.
DANZA IRLANDESA, ddm132. final, Riverdance
DER HAMMERSCHMIED. ddm131. Anónimo. Alemania. Tradic. Ddt. G. FolkEu.
EDELWEISS. Fdm123. Herms Niel. Alemania. 1930s. Aft. G. FolEu. Natura.
Feria de SCARBOROUGH. Fdm129. Anónimo. G Bretaña. Tradic. Aft. G. FolEu. Sen.
FIESTA PARA TODOS. Fdm124. Rusia. Eurovision 2012. aft. M/G. folEu. Amores.
GREENSLEEVES. Fdm125. Desconocido. GBretaña. Tradic. Adf. M/G. FolEu. Amores.
IEVAN POLKKA. Fdm126. Loituma. Finlandia. 1995. Adt. G. FolEu. Sentim.
MARINERO BORRACHO. Fdm127. Celtas Cortos. 2010. Fdt. M/G. FolEu. Trabajo.
O FORTUNA. Carmina burana. cpe208. 1936. Carl Off. Alemania. Fdt. G. Mediev. Sen.
OJOS NEGROS. Fdm128. Gebrenka y Hermann. Europa. 1884. Adt. G. FolEu. Amores.
POLCA. ddm104. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.
RATATOUILLE. mdp2007. Michael Giaccino. EEUU. adt. G. Vals. Sentim.
SIETE SALTOS. ddm106. Anónimo. Dinamarca. Tradic. Aft. T.FolkEu.
SEJAN RUTA. ddm117. Anónimo. Lituania. Tradicional. Eva. T. folkEu.
ST PATRICK ANDRO. cpe206. Medieval. Anónimo. Bretaña. Tradic. Fdt. G. Danza. Popular.
TARAREANDO. cpe230. sXXI. Con ARieu en Maastrich, Holanda. M/G. Varios. Instrum. Popu.
VALS DE SALÓN. ddm105. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.


OCÉANO PACÍFICO
AKAI HANA. Fdm130. Anónimo. Japón. Tradic. aft. M/G. FolAs. 
CAMPANAS DE BRONCE. cpe201. 400aC. Marqués Yi. China. Eva. FolAsia. Instrum.
KAPULU KANE. Fdm131. Anónimo. Hawai. Tradic. Fdt. T. FolOc. Moverse.
EL EXÓTICO HOTEL MARIGOLD. mdp2011. Newman. En la India. Eva. G. folAs. Gentes.
EL TIGRE Y EL DRAGÓN. mdp2000*. PARA EL MUNDO. Tan Dun. China. Eva. G. FolAs. Sen.
EL ÚLTIMO EMPERADOR, tema. mdp1987. Ryuichi Sakamoto. Japón. Fdt. G. FolAs. Instru.
EPO ITAITA IE. c+p111. Popular. Maorí. Tradicional. Folk. Lenguaje. Me muevo.
LAGAAN, MITWA. mdp2001. AR Rahman y Javed Akhtar. India. Eva. M/G. folAs.
Sentim.
HERO, Obertura. mdp2002. Tan dun. China. Aft. G. Fol As. Instrum.
LA casa de las DAGAS VOLADORAS. mdp2004*. S Umabayashi. Japón. Eva. G. folAs. Sen.
LOS 7 SAMURAI. mdp1954. Fumio Kayasaka. Japón. Mdt. G. FolAs. Instrum.
NGA IWI E. Fdm132. Anónimo. Nueva Zelanda. Fdt. T. FolOc. Moverse.
SAU SAU. Fdm133. Anónimo. Isla de Pascua. Tradic. Adt. G. FolOc. Bailar.
TE VAINE MAREA. ddm124. Anónimo. Oceanía. Tradic. Fdt. T. FolkOc.
VAMOS MATILDA. Fdm134. Banjo Barton. Australia. 1895. Aft. T. FolOc. Historias.
WEN HOU GE. 
Fdm135. Anonimo. China. Traditional. Fdt. T. FolAs. Bailar.


1 comentario: